发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-11-15
日语工业产品使用说明书具有作为日语语言的基本语言特点,从功能语体角度来看,属于典型的科学语体,还具有主语省略、大量使用专业术语、外来语等独特的特点。掌握使用说明书的语言特点,对于帮助我们把握原文精神实质,用恰当的语言去判断、翻译原文将起到极其重要的作用。上海翻译公司的译员们在针对这项翻译时,都会采取过硬的技术手段。下面来简单为大家探讨翻译过程中词汇的用法特点:
1.大量使用专业术语、外来语
专业术语是指仅在某种特定领域及行业间使用的语言。使用说明书涉及机械、电子等各个行业,为了表述科技概念使用了许多专业术语,同一术语在不同行业具有不同的词义。
合肥看不孕不育哪家好外来语的大量使用是妇科衣原体和支原体使用说明书的另外一大特征。日本明治维新后大量引进欧洲近代科学技术,难于找到对应的日语说法,自从1715年新井白石开始习惯性流产做试管大量使用片假名表示外来语以来,越来越多地采用片假名音译来书写外来语。随着现代科学技术发展日新月异,新外来语词汇更是层出不穷,很多新的外来语在当前出版的各种辞典中难以查到,需要借助Google、日文Yahoo等在线搜索引擎,查找日语原文含义后,将外来语转换成英语,然后通过英汉辞典或中文搜索引擎,查找对应的中文含义。
2.汉字和假名区分使用
厂家在编写使用说明书时,为了使用人员阅读方便,通常将汉字与假名的比例控制在3:7左右,另外区分使用常见的假名和汉字。
3.大量使用数词接头词、接尾词
在数词之前或之后大量使用接头词、接尾使用说明书的特征之一,正确理解每个数词“接尾词”的含义对准确理解及翻译科技文体非要。延原由高等人将数量词对应的接头、接尾试为“包含数词的接头、接尾词”,并根据日英对译库抽出的接头词、接尾词含义的不同将其分类。
返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信