• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
2020年政府工作报告中英对照(六)_瑞科上海翻译公司
时间:2021-02-28  来源:未知  点击:149次

2020年当局事情讲述中英对照(六)_瑞科上海翻译公司

  七、促进更高水平对外开放,稳住外贸外资根本盘
  VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
  面临外部环境变更,要忠贞不渝扩展对外开放,不变产业链供应链,以开放促革新促发展。
  Faced with changes in the external environment we must stay committed to opening our door wider to the world keep our industrial and supply chains stable and make opening up a catalyst for reform and development.
  增进外贸根本不变。
  We will stabilize the overall performance of foreign trade.
  盘绕撑持企业删定单稳岗亭保就业,加大信贷投放,扩大出口名誉保险覆盖面,降低进出口合规本钱,撑持出口产物转外销。
  To help businesses get more orders and keep their employees on we will increase credit supply extend the coverage of export credit insurance lower compliance costs for imports and exports and support the domestic sale of export products.
  放慢跨境电商等新业态开展,晋升国际货运才能。
  We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business and enhance our international shipping capacity.
  促进新一轮效劳商业翻新开展试点。
  We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
  筹备好第三届进博会,踊跃扩展入口,开展更高水平面向世界的年夜市场。
  We will make good preparations for the third China International Import Expo work actively to expand imports and foster a large globally-oriented market of higher standards.
  踊跃利用外资。
  We will step up utilization of foreign capital.
  大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境效劳商业负面清单。
  The negative list for foreign investment will be significantly shortened while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
  付与自贸试验区更大改革开放自主权,放慢海南自由贸易港扶植,正在中西部地域增设自贸试验区、综合保税区,增长服务业扩大开放综合试点。
  We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones speed up the establishment of a free trade port in Hainan open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
  营建内外资企业一视同仁、公平竞争的市场情况。
  We will foster an enabling market environment in which all companies Chinese and foreign are treated as equals and engaged in fair competition.
  高质量共建“一带一路”。
  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
  保持共商共建同享,遵守市场准则跟国际通行划定规矩,施展企业主体作用,展开互惠互利协作。
  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration we will uphold market principles and international rules give full scope to enterprises as the main actors and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
  引诱对外投资安康开展。
  We will guide the healthy development of outbound investment.
  鞭策商业跟投资自由化便利化。
  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
  坚决保护多边贸易体系体例,积极参与世贸组织革新。
  We will firmly safeguard the multilateral trading regime and actively participate in reform of the WTO.
  鞭策签署区域周全经济伙伴关系协议,促进中日韩等自贸会谈。
  We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
  配合落实中美第一阶段经贸和谈。
  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
  中国致力于增强与列国经贸合作,实现互利双赢。
  China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.


  八、盘绕保证跟改良民生,鞭策社会奇迹革新开展
  VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
  面临难题,根本民生的底线要坚定兜牢,干部关心的工作要尽力办妥。
  Despite the difficulties we face we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
  增强公共卫生系统扶植。
  We will enhance the public health system.
  保持生命至上,革新疾病防备节制体系体例,美满流行症直报跟预警系统,保持实时公然通明宣布疫情信息。
  We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases and ensure prompt open and transparent release of epidemic information.
  用好抗疫特殊国债,加大疫苗、药物跟快捷检测技巧研发投入,增长防疫救治医疗举措措施,增长挪动实验室,强化应急物质保证,强化下层卫生防疫。
  We will make good use of covid-19 bonds increase inputs into the R&D of vaccines medicines and rapid testing technologies build more medical facilities for epidemic control and treatment set up more mobile laboratories ensure emergency supplies and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
  深入开展爱国卫生运动。
  We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.
  要大幅晋升防控才能,坚定防备疫情反弹,坚定保护人民安康。
  We need to greatly enhance our prevention and control capability resolutely prevent a resurgence of covid-19 and protect the health of our people.
  进步根本医疗服务水平。
  We will improve basic medical services.
  住民医保人均财务补贴尺度增长30元,展开门诊用度跨省间接结算试点。
  We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
  对受疫情影响的医疗机构给予搀扶。
  We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.
  增进中医药振兴开展。
  We will promote the development of traditional Chinese medicine.
  严厉食品药品羁系,确保安全。
  Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
  鞭策教导公正开展跟质量晋升。
  We will develop more equitable and higher-quality education.
  有序组织中小学教导讲授跟中高考事情。
  We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
  增强州里寄宿制黉舍跟县城黉舍扶植,办妥特殊教育、继承教导,撑持跟范例民办教育,资助民办幼儿园纾困。
  We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats provide quality special needs education and continuing education support private schools and keep them well-regulated and help private kindergartens overcome difficulties.
  促进一流大学跟一流学科建设。
  We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.
  扩展高校面向农村跟贫困地区招生范围。
  We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.
  要优化投入布局,让教育资源惠及一切家庭跟孩子,让他们有更光明将来。
  We will improve the mix of spending making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.
  加大根本民生保证力度。
  We will make greater efforts to meet people's basic living needs.
  上调退休职员根本养老金,进步城乡居民根底养老金最低标准。
  We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
  天下远3亿人领取养老金,必需确保定时足额发放。
  Close to 300 million people in our country live on pensions and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
  美满退役军人优抚安装轨制。做好因公殉职职员抚恤。
  We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.
  扩展赋闲保险保证规模,将参保缺乏1年的农民工等赋闲职员皆归入常住天保证。
  We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
  扩展低保保证规模,对城乡难题家庭应保尽保,将符合条件的城镇赋闲跟返乡职员实时归入低保。
  Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.
  对因灾因病遭受临时难题的职员,皆要实行救济。
  We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
  要切实保证一切困难群众根本生涯,保民生也势必助力更多赋闲职员再就业敢创业。
  With these measures we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
  丰硕干部精力文明生涯。
  We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
  培养跟践行社会主义焦点价值观,开展哲学社会科学、新闻出版、播送影视、文物等奇迹。
  We will foster and practice core socialist values and continue to develop philosophy and social sciences the press publishing radio film and television and to protect cultural relics.
  增强大众文明效劳,筹备北京冬奥会、冬残奥会,提倡全民健身,使全社会充满活力、向上向善。
  We will improve public cultural services make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
  增强跟翻新社会管理。
  We will create new and better ways to conduct social governance.
  美满社区服务功用。撑持社会组织、人讲救济、意愿效劳、慈善事业等安康开展。
  We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations humanitarian assistance volunteer service and charity.
  保证妇女、儿童、白叟、残疾人合法权益。
  We will protect the lawful rights and interests of women children the elderly and people with disabilities.
  美满信访轨制,增强法律援助,实时办理干部公道诉求。
  We will improve the system for handling public complaints provide better legal aid and ensure that justified public demands are addressed promptly.
  展开第七次天下人口普查。
  The seventh population census will be carried out.
  增强国度平安才能扶植。依法打击各种犯法,扶植更高水平的安然中国。
  We will strengthen national security capacity building punish crimes in accordance with law and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
  强化平安出产责任。
  We will strengthen accountability for workplace safety.
  增强洪涝、火警、地动等灾祸防备,做好气候效劳,进步应急救济跟防灾减灾才能。
  We will intensify prevention efforts against flooding fires and earthquakes deliver quality meteorological services and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.
  实行平安出产专项整治。
  A campaign to enhance workplace safety will be launched.
  坚定停止重特大事故产生。
  Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
  面临艰难沉重使命,各级当局要自发在思想上政治上行为上同以习近平同道为焦点的党中央连结高度一致,践行以人民为中间的开展思惟,落实周全从严治党要求,保持依法行政,保持政务公然,进步管理才能。
  In the face of difficult and weighty tasks governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking stance and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full rigorous self-discipline of the Party exercise law-based government administration ensure transparency in all government affairs and enhance our governance capacity.
  要依法接管同级人 年夜及其常委会的监视,自发接管人民政 协的民主监督,自动接管社会跟舆论监督。
  We will accept as required by law the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC public oversight and oversight through public opinion.
  强化审计监视。
  Auditing-based oversight will be stepped up.
  施展好工会、共青团、妇联等群团组织作用。
  We will give full play to the role of trade unions Communist Youth League organizations women's federations and other people's organizations.
  当局工作人员要自发接管功令、监察跟人民监视。
  We in the government must readily accept the oversight of the law supervisory bodies and the people.
  增强耿介当局扶植,坚定惩治腐败。
  We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
  各级当局要一直保持量力而行,紧紧掌握社会主义初级阶段这个基本国情,遵守客观规律,所有从实际动身,安身办妥本人的事。
  We in government at all levels must take a fact-based approach 2020年政府工作报告中英对照(六)_瑞科上海翻译公司 to our work and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws base everything we do on actual conditions and deliver in our work.
  要鼎力纠治“四风”,把恢弘基层干部干事创业的四肢从情势 主义的束厄局促中摆脱出来,为经受者经受,让履职者尽责。
  We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake bureaucratism hedonism and extravagance and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities and we will work to see that they carry out their duties.
  要牢牢依靠人民干部,尊敬下层首创精神,以更年夜力度推进改革开放,激起社会活气,凝集亿万群众的聪明跟力气,这是咱们打败所有难题应战的底气。
  We must rely closely on the people respect the pioneering spirit of those working at the primary level advance reform and opening up with greater force ignite the dynamism of our society and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
  广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓开展、保民生。
  We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.
  只有咱们一直与人民干部患难与共、奋力前行,中国人民寻求美好生活的欲望必然能实现。
  As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
  本年要体例好“十四五”计划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
  This year we will formulate the 14th Five-Year Plan thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
  咱们要保持跟美满民族区域自治轨制,撑持少数民族跟民族地域放慢开展,铸牢中华民族共同体认识。
  We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development and forge a strong sense of community among the Chinese people.
  周全贯彻党的宗教事情基本方针,施展宗教界人士跟信教干部正在增进经济社会开展中的踊跃作用。
  We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
  海外侨胞是故国的牵挂,是联通世界的紧张桥梁,要施展好侨胞侨眷的怪异劣势,不休加强中华儿女凝聚力,齐心共创光辉。
  China cares deeply about our overseas nationals who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together we can create more remarkable achievements.
  客岁以来,国防跟军队扶植取得紧张希望,人民军队正在疫情防控中展现了听党批示、闻令而动、勇挑重担的优良作风。
  Since last year we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
  要深化贯彻习近平强军思惟,深化贯彻新期间军事战略方针,保持政治建军、革新强军、科技强军、人材强军、依法治军。
  We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces strengthen them through reform science and technology and the training of capable personnel and run the military in accordance with law.
  保持党对人民军队的相对指导,严厉落实军委主席负责制。
  We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
  坚决保护国家主权、平安、开展好处。
  We will firmly safeguard China's sovereignty security and development interests.
  挨好军队扶植开展“十三五”计划落实攻坚战,体例军队扶植“十四五”计划。
  We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
  深入国防跟军队革新,进步后勤跟配备保证才能,鞭策国防科技翻新开展。
  We will deepen reforms in national defense and the military increase our logistic and equipment support capacity and promote innovative development of defense-related science and technology.
  美满国防发动系统,一直让军政军民团结坚如磐石。
  We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
  咱们要周全精确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的目标,建立健全特殊行政区保护国度平安的功令轨制跟履行机制,落实特区政府的宪制责任。
  We will fully and faithfully implement the policy of One Country Two Systems under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
  撑持港澳开展经济、改良民生,更好融入国度开展大局,连结香港、澳门长时间繁华不变。
  We will support Hong Kong and Macao in growing their economies improving living standards and better integrating their development into China's overall development and help them maintain long-term prosperity and stability.
  咱们要保持对台事情大政方针,坚定否决跟停止“台独”团结行动。
  We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
  美满增进两岸交换协作、深入两岸融会开展、保证台湾同胞福祉的轨制支配跟政策措施,联结恢弘台湾同胞配合否决“台独”、增进同一,咱们必然能创始民族再起的美好未来。
  We will improve institutional arrangements policies and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait further cross-Strait integrated development and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
  应答公共卫生危机、经济严峻阑珊等全球性应战,列国应携手共进。
  In the face of the public health crisis severe economic recession and other global challenges all countries should work together.
  中国将同列国增强防疫协作,增进世界经济不变,促进寰球管理,保护以联合国为焦点的国际系统跟以国际法为根底的国际秩序,鞭策构建人类运气共同体。
  China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control promote stability in the world economy advance global governance and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
  中国忠贞不渝奔忙战争开展途径,正在扩大开放中深入与列国友好合作,中国一直是增进世界战争不变与开展繁华的紧张力气。
  China will continue to pursue peaceful development and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace stability development and prosperity.
  中华民族历来不畏艰难险阻,今世中国人民有打败任何应战的坚决意志跟才能。
  The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
  咱们要加倍慎密天联结正在以习近平同道为焦点的党中央周围,高举中国特征社会主义伟大旗帜,以习近平新期间中国特征社会主义思惟为指点,迎难而上,锐意进取,兼顾促进疫情防控跟经济社会开展,努力完成整年方针使命,为把我国扶植成为强盛民主文化协调斑斓的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大再起的中国梦不懈斗争!
  We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core uphold socialism with Chinese characteristics and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous strong democratic culturally advanced harmonious and beautiful and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------