• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
什么是反译法?_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-24  来源:未知  点击:148次

甚么是反译法?_瑞科上海翻译公司

  反译法是翻译浩繁方式中比力易明白的一种方式。正在许多环境下,采取了反译法,可是咱们却没有相识。所谓反译则是指把句子依照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译经常存在同义的后果,但反译常常更合乎英语的思维方法跟抒发习气,是以比力隧道。
  上面是罕见的两个词组,请留神它们的汉语意义:
  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴动的差人)
  ② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
  那两个词组的翻译采取的就是反译法,译文皆是其字面意思的否认或反义,如许既抒发了原文的真正含意,又合乎汉语的抒发习气,令人一看便懂。
  此外,英文报刊文章题目的翻译有时也采取反译法。如《中国日报》(China Daily)曾登载一则新闻,标题是Inflation is target of bank's new policy,次要道的是银行正在1995年将采用无力步伐避免通货膨胀。
  但标题的字面意义恰恰相反。是以咱们正在翻译时必需把inflation看成是anti-inflation,使之文题同等。如许的题目正在英文报刊中比力罕见,目标是为精练及精通,正在翻译时要非分特别留神,切勿顾名思义。
  再让咱们去看看上面的例子:
  (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic prescientific bureaucratic invention" and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 若是按字面翻译,这句话是如许的:西德尼·西蒙称这类大学评级轨制“是过期的,缺乏迷信验证”,并且仍是“官僚主义的产品”,“什么是反译法?_瑞科上海翻译公司的确同差人估量战争请愿人数一样精确”。
  既然后面已道了这个评级轨制“过期无用,缺乏迷信验证”,并且仍是“官僚主义的产品”,前面又怎样能道它“精确”呢?那明显自圆其说,西蒙所抒发的真正含意绝非如斯。
  以上译文,疏忽了措辞人的语气。实在,西蒙是正在鞭挞大学评级轨制。他措辞时,后面间接用了archaic,prescientific跟bureaucratic几个贬义词,而前面的褒义词accurate实际上是一个反语。
  由于咱们晓得,差人正在估量请愿人数时只能说出也许,常常跟实际人数收支很大,极没有精确。
  以是措辞人所抒发的真正含意是not accurate,或inaccurate。如许,可明白成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“的确同差人估量战争请愿人数一样没有精确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
  以上例句是经由过程剖析措辞人的语气去采取反译法精确抒发语义的。有的句子后面所抒发的意义是否认的,但依据这个意义得出来的论断倒是确定的。为了使其真正含意不至于前后矛盾,咱们也采用反译前面论断的方式。
  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这类环境突出了非国大领导层方面的极为严峻的弱点:有责任心。
  “有责任心”怎样能是“弱点”呢?这类译文明显是毛病的。作者正在句尾所抒发的真正含意实在跟后面提到的“弱点”是同等的,便可明白成unaccountability。那么全句应译成:这类环境突出了非国大领导层方面的极为严峻的弱点:玩忽职守(无责任心)。
  另有一些句子则经由过程正确理解上下文,细心斟酌关键词的实际含意,再响应采用反译法停止翻译。
  (3)In fact the willingness to experiment is one of the most striking features and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于停止实验是最显著的特色之一。它来源于决定信念,而不是出于没有稳定感。
  综上所述,所谓反译法即把原文中个体词语(大多为名词或形容词)否认或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文跟原文所抒发的真正含意相一致。
  那便要求咱们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情跟使用的语气,同时又要熟知汉语已有的习气表达方式。而这些才能只有经由过程不休的翻译理论才气逐步提高。

本文摘自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------