• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
影视字幕翻译鉴赏方法_瑞科上海翻译公司
时间:2021-06-18  来源:未知  点击:99次

影视字幕翻译鉴赏方式_瑞科上海翻译公司

  片子是一种普通化的文明跟文娱情势,观众可否赏识到原汁原味的片子,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个紧张范畴,也是一部影片的需要组成部分。影视字幕翻译的胜利与否间接影响到影片的商业价值跟文明流传功用。近年来,跟着大批美剧的涌入,美剧字幕翻译成为许多译者研讨的工具。《吸血鬼日志》是一部散芳华、魔幻、可怕、剧情于一身的以后热播美国电视剧,吸引了大批影迷。明天小编将以人人影视译《吸血鬼日志》的字幕翻译为例,去剖析若何鉴赏字幕翻译的优劣。
  一、从原文信息转达视角。字幕翻译工作者正在翻译时要确保原文跟字幕供给的信息尽量等值,就是使译文接受者的反映要根本等同于原文接受者的反映,要尽量使译文观众赏识到本影片的风范。如:Stefan:——What are you doing here?(您正在这里做甚么?)Katherine:——You two look chummy.Claus your new bestie?(你们俩挺亲的呀,克劳斯成了您的闺蜜了吗?)剧中,Stefan与影视字幕翻译鉴赏方法_瑞科上海翻译公司Claus 是存亡敌人,Stefan为了救哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine当然晓得,但借冷言冷语地用了“bestie”一词,从中Katherine的滑稽与冷峭可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰如其分。众所周知,“闺蜜”是此刻女性对女友的密切的称说,人人影视将其用正在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,滑稽跟取笑后果显示得酣畅淋漓,原文的信息也原汁原味天转达了出来。
  两、从人物性格转达视角。本影片中经由过程分歧的措辞方法、语气、情态、举措等塑造了分歧的人物形象,把人物描绘得宛在目前、生动活泼、合情合理。也恰是由于如许,剧中的人物才可能不得人心,看完也会有意犹未尽的感到。字幕翻译工作者若是不克不及将剧中人物形象照实天描绘出来,便不克不及称得上是胜利的翻译。例如,《吸血鬼日志》中的Damon尖刻、洒脱、冷峭、险恶而又文雅,Katherine斑斓、崇高、滑稽、霸气实足。译者正在翻译时,就要利用合乎人物性格跟可能描绘剧中人物性格的语言跟辞汇。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(您要是晓得甚么,最好连忙道出来,否则滚开。)“get out”译成中文有“进来”“逃走”“拜别”的意义,而正在剧中译成语气是很重的“滚开”,将Damon的性格和他现在Katherine的讨厌之情很好天显示了出来。若是Damon道的是中文,他必然道的也是“滚开”这个词。
  三、从文明意象转达视角。翻译不只是分歧语言的转换,也是分歧文明的转换。因为中外观众正在文化背景、思维方法、社会习俗等方面有着极大差别,文明意象的处置惩罚显得非常紧张。若是处理不当便会招致文明意象的错位跟内在的丧失,产生误解,给观众形成明白阻碍。某些文明词条若是直译过去,观众是不克不及立时明白的。是以,须要得当采用归化译法,使之加倍合乎译入语观众的习气。优异的片子字幕翻译能让全世界人们酣畅天赏识到原作的风范,让观众不涓滴的文明阻碍。Elena:——Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些话题咱们仍是不要碰为好。)Stefan:——Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(咱们可以谈的,只有您筹备好。)依据希腊神话,潘多拉出于猎奇翻开了一个“魔盒”,开释出了人世一切的险恶——贪心、虚假、离间、嫉妒、苦楚等等。正在东方,各人皆晓得这个神话,以是,Elena将一些能够会影响她与Stefan情感的话题称为“不克不及开的盒子”。但是中国观众却没有必然晓得对于“潘多拉盒子”的神话,也不克不及领会到那种意境。若是直译不免难免有些冒昧,以是,译文将其译成“不克不及碰的话题”。
  四、从观众感触感染转达视角。字幕翻译波及两个制约因素:工夫跟空间。工夫指语言跟图象同步共同,字幕正在这方面虽不像配音那么严厉,但也必需正在跟源语话语大致相同的工夫内实现信息传送。空间指屏幕上可包容的语言符号数量。若是翻译出的字幕占太大的面积或过年夜的空间,势必会影响画面的整体感到,不会给人以美的感到。是以,字幕翻译时要留神字幕的长度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把原句意义道清晰,即Stefan奔忙了,我不是道,他离开了这个处所,更紧张的是他的心也没有正在了。因为遭到工夫跟空间的限定,原原本本天如许译出来一是正在原句长久的工夫内观众没有可能将字幕看完,其二也会形成画面的没有协调。人人影视将其译为:Stefan离开了,心也没有正在了。给各人了如指掌的感到,将此句字幕处置惩罚得很好。
  综上所述,本文以人人影视对影视剧《吸血鬼日志》的翻译为例,先容了鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息转达视角、人物性格转达视角、文明意象转达视角跟观众感触感染转达视角。若是一部影片的字幕翻译可能将原文信息精美绝伦天传达出来,将人物性格酣畅淋漓天描绘出来,将文明意象原汁原味天再现出来,同时又让译入语观众发生与本影片观众一样的共识,此影视字幕翻译便可以称得上胜利的翻译。

摘自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------