主页 > 翻译公司报价单 >

软件本地化翻译注意事项 海历阳光翻译

时间:2019-09-09 16:01

来源:未知作者:佚名点击:56

软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。

随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用。

北京海历阳光就软件本地化需要注意事项做简单的说明:

软件翻译过程会比其他文本翻译更复杂一点,除了需要专业背景的人进行文字翻译校审工作以外,还需要进行软件编译、完成后要对软件进行测试、最后完成桌面排版等工作,是需要不同专业人员进行配合的一项工作。

软件测试是非常重要的一个环节,除了测试软件的使用,还要检查软件文字表达、图标、说明等是否符合翻译方的文化习惯。这个过程必须反复确认无误后,才能进行下一环节。因此,软件本地化有着非常高的标准要求,这个过程已经成为非常系统化的软件工程。

北京海历阳光在软件翻译领域里有着非常丰富的经验,我们有专业的计算领域的翻译团队,对不同内容的软件翻译都能游刃有余地进行软件本地化翻译注意事项 海历阳光翻译,完成翻译工作,严软件本地化翻译注意事项 海历阳光翻译格把控翻译质量。

上一篇:天津专利翻译公司怎么选?

下一篇:专业日语翻译怎么收费的?日语翻译价格是多少软件本地化翻译注意事项 海历阳光翻译

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>