• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?
时间:2019-11-26  来源:未知  点击:65次

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2016-9-9

  做好诗歌翻译,也就是把文本中的信息量传递得尽可能地多。一方面要去理解诗,方方面面都要努力去把握,包括音韵上的讲究——因为诗歌一般都会有三套信息,一套是思想内涵、情感,另外一套是意象的应用组合,还有一套就是音韵方面的。这些都需要仔细去琢磨、体会。

  现在有些人对翻译比较轻视。其实,翻译要落实到每一个具体的字母和单词,不是那么简单的。比方说,要对英语诗歌的一些基本特点,包括格律体系、用词、押韵等有所了解,然后译出来的诗才会有英语诗歌的审美品质。如果你不了解英语诗歌的所有这些美学方面的因素,一旦把汉语习惯放进去,就会显得很别扭。

  所以,诗歌翻译是一个特别难的行为,它首先是对译者的诗歌修养要求非常高——包括对中国诗歌的修养和对外国诗翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?歌的修养。当然,还要给译者相当多的无忧图片时间让他去慎思明辨、精耕细作。一些领域的翻译也许能实现产业化,但诗歌的翻译绝对不能用产业化思维去要求。

  还有一个就是天才的创造力。清末民初的时候有些翻译的思想、理论出来了,当时有一个概念叫"的译","的"是"目的"的"的",用英语来表达就是exact translation。这个"的"是非常讲究的一个字,意思是“唯一的”或“不可替代的”。比如,作为翻译家,你储藏的词汇那么多,词典里也可以找那么多相似的词,但是其中只有一个是最适合于某个文本语境的。这个词可能"灵光乍现",就好像众里寻他千百度,那人却在灯火澜深处。这种情况经常有,我也会时不时碰到。在翻译过程中,如果找到这么一个词,我会高兴一天。

  比如,我最近翻译了诗友田湘的诗集,不孕不育症他有一个代表作叫《雪人》,这部诗集现在也用这个名字。里边有这么一小段:

  可我不忍老去,一直站在原地等你,

  我固执地等,傻傻地等,

  不知不觉已变成雪人。

  这里边有些音韵的效果,本身就带有一种生命的律动,或者说自然的流露。在翻译这首诗时,假如我不去考虑这些音韵当翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?然也可以,因为这是自由诗,但是我觉得原诗中的神韵应该通过有关音韵的翻译体现出来。我的译文为:

  Yet I cannot bear to get aged, always standing here and waiting for you,

  Frowadly and foolishly,

  Finally turning into a snowman男科不育咨询北京 unconsciously.

  这首诗可以理解为一首爱情诗,表达了抒情主人公那种傻傻的、痴痴的、不知不觉的感受。行内的押韵、音节的重复,起到了加强这种情感的效果。所以我在翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?翻译的时候,也要想办法用类似的音韵的叠加和递进来加强这种效果。"固执地、傻傻地"我翻译为"Frowadly and foolishly"。但是有的时候这种层面的语词你故意找,反而不一定能找到。可能突然之间它就会蹦出来。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------