• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
成语翻译的两点技巧_瑞科上海翻译公司
时间:2020-10-12  来源:未知  点击:90次

成语翻译的两点技能_瑞科上海翻译公司

  做翻译的小伙伴们皆清晰的记得:昔时的记者会上,张璐胜利翻译了总理援用的诗句,遭到高度赞扬。如斯熟练天停止古文翻译,绝非一日之功。实际上,正在中译英的学习中,除古诗文翻译,成语翻译也是一大应战,须要有志处置翻译的人认真对待。

  成语是人们长期以来习气利用的、简明精辟的定型词组或短语。有些成语可从字面上明白,而有些成语必需晓得其起源或典故才气理解其意义。也就是说,正在良多环境下,人们利用成语时并不单单逗留正在表层含意,更多的是借用其深层意蕴。成语的深层含意跟中东方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。

  字面意义就是实际意义
  1)汉语成语不比方意思,字面意义也就是实际意义。
  例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
  乘虚而入 to strike sb when he is unprepared
  颠扑不破 to be strongly built as to be indestructible
  2)汉语成语的字面翻译可能为译文读者所接管,其比方后果跟原文一样形象生动,译文能使读者很快遐想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。
  例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,仍是跌了人值钱?您又脱不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻便又明,原是雨里本人拿着的。您本人手里拿着这个,岂欠好?明儿正在送来——便失了脚也有限的,怎样溘然又变出那‘因噎废食’的性情去!”
  Which is more valuable lamp or man? You're not used to wearing pattens so get them to carry the horn 成语翻译的两点技巧_瑞科上海翻译公司 lantern in front and take this one yourself since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
  解析:“因噎废食”意义为为了一点小好处而就义年夜好处,译文间接依照字面意义翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比方非常形象生动。译文读者明白字面意义,可能取得英语对等成语“penny wise and pound foolish”一样的后果。
  例3、杀鸡取卵 to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
  风吹草动 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)
  讳莫如深 to keep one's mouth closed like a bottle(相当于 keep a still tongue in one's head)
  解析:可是这类方式并不适用于所有成语翻译。好比“狗血淋头”,正在汉语里平常描述骂人骂得凶,相对不“淋狗血”的意义。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂成语翻译的两点技巧_瑞科上海翻译公司英语的中国人能够心照不宣,但外国人却大为不解。成语是一个民族文明的精髓,越是民族的越存在特征,中西成语跟谚语中也只有少部分吻合。


  灵巧翻译 意译为佳
  1)比方形象不克不及被译文读者所接管,意译为佳。
  例4、沉鱼落雁
  直译:something makes the fish dive down and geese fall.
  意译:dazzling beauty/ striking beauty
  解析:“沉鱼落雁”是极富西方特征的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指甚么,可是外洋读者生怕难以知晓,以至以为能够是“雷电”或“飓风”等自然灾害让植物殒命。既然“沉鱼落雁”的字面意思误导英语读者,便年夜可采取意译的方法。
  例5、纸醉金迷
  直译:with red lights and green wine
  意译:dissipated and luxurious
  直言不讳
  直译:to open the door and see the mountain
  意译:to come straight to the point
  解析:以上两个例子,直译皆会形成误会,采取意译为佳。正在与其他文明打仗时,人们很难解脱自身的文明传统跟思维方法,常常依照本人习气的思维形式去解读,那便发生了难以避免的文明误会。那便须要正在翻译中留神换位思虑。
  2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或汗青典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内在意思。若加上解释性文字,则得到了成语短小精粹的特色。
  例6、自我介绍 to volunteer one's service
  东施效颦 crude imitation with ludicrous effect
  悬梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
  八方受敌 to be besieged on all sides
  解析:“自我介绍”指的是赵国平原君的食客毛遂自动请缨的故事,若是翻译时将毛遂的人名加上,难免让英文读者一头雾水。而那成语本身就是一个典故,若是后缀英文注释又显得过于包袱。
  3)汉语成语跟英语成语正在意思上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于明白跟更觉密切。
  例7、粉身碎骨奋不顾身 go through fire and water
  小题大做 make a mountain out of a molehill
  洗心革面 turn over a new leaf
  汉语成语的翻译相称庞大,既要连结原文特征,又要尊敬本国国情民风,特殊是传统观念;既要引入异国元素,又要思量译文读者的反映跟感触感染。并且汉语成语瞬息万变,统一成语果其上下文语境分歧,意义也大为分歧。是以,正在翻译汉语成语时,译者正在透辟明白原文的根底上,要长于因地制宜,巧做处置惩罚。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------