• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
法律英语词汇特点及翻译_瑞科上海翻译公司
时间:2021-02-16  来源:未知  点击:54次

功令英语词汇特色及翻译_瑞科上海翻译公司

  所谓功令英语“是指法律界通用的书面英语(包罗功令、律例、条例、规章、协议、剖断跟裁定等)特别是指状师草拟功令文件(合同、章程、和谈、左券等)惯常利用的语言。”功令英语正在辞汇、句式等方面皆有它本人的特色。


  1 专业性
  “功令语言部门天是由存在特定功令意思的词构成部门天是由日常用语构成。存在特定功令意思的词正在日常用语中即便有也很少利用如预谋、差错、合法损害等。除存在特定功令意思的词以外良多正在日常生活中遍及使用的辞汇一旦到了功令文本中便存在了区别于一样平常意思的功令意思。那也就是咱们常说的功令辞汇的“专业性”。下表罗列部门英语单词的平凡意思跟功令意思:


  除这些平凡辞汇所存在的专业意思以外,功令英语中借保存了一些外来词与旧体词,那也是功令辞汇专业性的一个表现跟标识表记标帜。
  外来词:古代功令辞汇中保存一些来自拉丁文的辞汇,如


  另外功令英语词汇中借保存着一些旧体词,罕见的旧体词次要是由here、there、where跟介词分解的


  正在翻译时译者须要充足相识、熟习一些平凡词语的功令意思并得当天使用上述外来词跟旧体词。如上面译文中的斜体部门:
  例1 按照《中外合资经营企业法》同意正在中国境内设立的中外合资运营企业(以下简称合营企业)是中国的法人受中国功令的统领跟护卫。
  译文 Chinese foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese_Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal personswho shall be governed protected by Chinese law.
  例2 A contract shall be an agreement
  whereby the parties establish change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.
  译文 合同是当事人之间设立、变换、停止民事关联的和谈。依法建立的合同受功令护卫。


  2 正式性
  功令语言跟平凡语言比拟借表现正在它的正式性上。正在辞汇层面上的正式性次要表现正在功令英语会利用一些较正式的词。如正在合同中默示“正在……之前”咱们用prior而不消before;默示“正在……当前”用subsequent而不消after。如:
  例3 合同的权利义务停止后当事人应该遵守诚实信用准则依据生意业务习气实行告诉、辅佐、保密等责任。
  译文 After the rights and obligations under a contract are terminated the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification assistance and confidentiality.
  原文中“停止”、“准则”、“告诉”、“辅佐”四个词离别被译成正式的英语词汇terminateprinciplenotificationassistance而不是一样平常利用较多endrulenoticehelp。下表中的正式辞汇普通常见于功令文本中:
  非正式辞汇正式辞汇


  功令英语正式性的特色要求译者翻译时尽量选用正式的用词。


  3 客观性
  功令文本该当是一种客观的叙述这类客观性当然可以经由过程一些特定的句式好比被动语态的利用等去实现。正在辞汇层面上咱们正在翻译进程中要制止带有情感色采的词语。如die一词正在别的的文本中依据具体情况可以译为“殒命、去世、就义、离开”。但正在功令文本中咱们只把它译为表述究竟的“殒命”。


  4 准确性
  准确性可以道是功令的魂灵。由于一词之好招致讼事的例子正在汗青跟古代生涯中并没有鲜见。如李文阳提到美国阿肯色州的一路遗产纠纷案其争辩次要就是盘绕遗嘱中所利用的between一词。这份遗嘱是:The remainders of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.立遗嘱人老婆一方的外甥及外甥女共有22人。上述遗嘱究竟是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22外甥及外甥女另一半归其本人的侄女仍是将遗产正在单方外甥、外甥女、侄女之间平均分配呢?最初法官裁定为前者其来由是“只有默示`正在两者之间'或`正在两方之间'才用` between'。如按后一种法律英语词汇特点及翻译_瑞科上海翻译公司明白即正在23人中平均分配便必需用`among'。”这个例子充分说明了准确性对功令文本的重要性。正在详细翻译进程中译者若何正在用词上再现精确性呢?大致说来有以下几种:


  4.1具体化
  翻译时将纤细的不同加以具体化从而使表述加倍精确。如executor跟administrator正在功令英语中的意义皆是指“死者的遗产代理人”负责管理跟处置惩罚死者的遗产。但两者有一点纤细的区别前者指的是死者曾经定下遗嘱的后者则指的是死者不留下遗嘱的情况。因此executor该当翻译成“遗嘱履行人”而administrator则为“遗产经管人”另外那两个词次要指的皆是男性若是是女性则离别为executrix跟administratrix可离别译为“女遗嘱履行人”跟“女遗产经管人”。


  4.2归并法
  功令语言是正确的同时也该当尽量的简明。要做到正确跟简明的同一有时咱们须要将分歧层面的意思归并以便使功令辞汇抒发得加倍正确。如condition一词正在合约中指的是较紧张的条目或条则违背它则另一方有权勾销合约或催讨补偿。以是这个词事实上含有“很紧张的前提”之意因此普通翻译成“要件”而不译简略的“前提”。再如covenant指的是正在左券中所做出的许诺它不同于普通的许诺或是协议它包括“左券”跟“许诺”两种意思正在内里因此可以译为“契诺”。


  4.3并置法
  有时为了抒发加倍精确将两个意思附近的词并列利用。如“诚实信用”便被译成了“honesty and trustworthiness”而正在起初则被翻译成“good faith”。罕见的另有:terms and conditions(条目)、rules and regulations (规章制度)、damage or injury(损伤或毁伤)、losses and damages(损坏)、null and void(有效)transfer and
  convey(让渡)、heirs and devisees(继承人)。这些同义词正在水平上、或是正在利用规模等方面有些纤细的不同将他们组合正在一路利用从而使所抒发的意思加倍完全、正确。如heirs and devisees中heir普通可以指依据功令或是依据遗嘱继承此外一方之财富者而devisee则指的是依据遗嘱接管此外一方之财富者。将那两个词归并正在一路利用则完全天包括了那两方面的意思制止惹起法律纠纷。


  4.4增加法
  增长一些解释性的话语使得表述加倍精确。如environmental law可以照字面意义翻译成“环境法”;而environmental lawyer若直译成“情况状师”则有些让人不知所云而该当依照其意思增加解释性的话语译为:处置情况法律事务的状师。
  再如前例“当事人应该遵守诚实信用准则依据生意业务习气实行告诉、辅佐、保密等责任”此中的“生意业务习气”译成了“ the appropriate trading practice”很明显这里增添了“ appropriate”一词这是之前的合同法翻译中所不的。如许的增添便消除了那些非正当、非正当渠道的习气做法从而使翻译加倍精确跟公道。
  翻译时除可以依据具体情况利用上述方式以使表述加倍精确以外另有两点也须要惹起译者的正视。其一要做到术语同一。有些术语能够有好几个译法但正在统一份文件中前后所利用的术语要同等。好比insured一词可以译为“保险人”、“受保人”、“投保人”。只管那三种抒发皆是可以接管的但正在统一份文件中便只能择其一而用。其二功令英语的术语正在分歧的法域其含意能够会有些不同。如dominion正在民法中指的是完整的所有权;而正在国际法中则指的是主权。再如estoppel正在合同法中是“不成忏悔”之意而正在刑事诉讼法中则为“制止翻供”。


  本文转自《中国科技翻译》,有编削。 作者李丽,香港中文大学翻译系博士。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------