• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵助孕 >
林语堂翻译经验: “之乎者也”怎么译?_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-25  来源:未知  点击:84次

林语堂翻译履历: “之乎者也”怎样译?_瑞科上海翻译公司

  林语堂的“有没有为斋”里挂着一副自评的春联——“两脚踏器材文明,一心评宇宙文章”,此联由梁启超手书,是书房里最紧张的粉饰。气势洪大,是林语堂致力于相同器材文化交流的真实写照。
  林语堂是中国古代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生涯的艺术》等作品正在英语世界遭到高度评价跟普遍喜欢,现在已成典范。


  引入Humuor,助力滑稽文学
  林语堂被称为滑稽巨匠,他谈吐诙谐,热中滑稽。对中国滑稽文学的异军突起起了作用。他也一贯以童心未泯自况。他富有创造性地把英文的Humour音译为中文的滑稽,从而使滑稽一词正在中国疾速风行开来。
  林语堂的滑稽像是生涯的一种调味品。林语堂抗战前居住上海远九年,并被谑称为“滑稽巨匠”。林语堂正在本人的《八十自叙》中说:“并不是由于我是最高级的幽默家,而是正在咱们这个假道学充溢而滑稽则极为缺乏的国家里,我是第一个号召各人留神滑稽的紧张的人而已。”
  林语堂时常撰写文章,分析滑稽,林语堂及其同人踊跃首倡滑稽文学,主张文风“油腻”、“隽永”、“甜蜜”,作品存在“性灵”、“闲适”的特色,渐渐自成一个小品散文门户。


  《论翻译》
  正在《论翻译》一文中,林语堂提出字译与句译道,并从语言学角度阐释了翻译不克不及以字为主体,而只能以句为本位。句译为正,字译为谬,二者不成兼容并立。他认为,“译者无字字对译之需要,且字字对译常是没有能够之事,以是句译家关于字义是当活的看,……先把原文整句的意思明确精确的领会,然后依此总意思,据本国语言之语法习气从头默示出来,若能字字绝对固善,若此总意思正在本国文不克不及用一样之辞字表出,便无妨就义此零字而别求相称的,或比来的默示方式。”


  光说无例假花招
  没有供字字响应,但求意境相通
  花谢花飞飞满天,白消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮沉沾扑绣帘。
  Fly fly ye faded and broken dreams
  Of fragrance for the spring is gone!
  Be hold the gossamer entwine the screens
  And wandering catkins kiss the stone.
  试看秋残花渐落,就是朱颜老死时。一朝春尽朱颜老,花落人亡两不知!
  Oh look upon these tender fragile beauties
  Of perfumed flesh and bone and hair.
  The admirer shan’t be there
  when her time is up
  And the admired shall no longer care!
  ——《明清小品(下)·黛玉葬花诗》
  林氏并未逐字翻译,而是使用了意象的转换。Fly fly ye faded and broken 林语堂翻译经验: “之乎者也”怎么译?_瑞科上海翻译公司 dreams of fragrancefor the spring is gone!全句无一“花”字,却借faded and broken dreams讲尽花谢梦断的悲戚。“榭”、“帘”的意象则转换为screens跟stone,两词压头韵,读来上口,且柳絮落于石上,也合乎逻辑。
  kiss一字来译“扑”其实是妙译,展现出了柳絮翻飞飘落的轻巧灵动,译出了原诗的静态美感。林氏译文用字虽与原文字面有所不同,然所呈现出之意境却与原诗悲戚缱绻之情全然响应,未损分毫,最末四句更是将玉殒香消鬼不觉的凄恻之情推向低潮,英文读来也让人不由泪下。


  化词为句,隧道易懂
  夫有土者,有大物也。有大物者,没有可以物;物而不物,故能物物。
  For to have a territory is to have something great. He who has something great must not
  regard the material things as material things. Only by not regarding material things as
  material things can one be the lord of things.
  ——《诸子百家·天道与人性》
  中国的文言文用词简明,微言大义。正如有学者所指出的,“单音节性”是中国文学特别是古典文学的审美范例。西方人却崇尚连贯性。
  很强的段落浏览。是以,林语堂使用“句化”,将汉语中含意凝炼的单个字词转化为句子。如斯,译文便加倍合乎东方读者的浏览习气,隧道易懂。


  等效替代,重在逼真
  满口仍用“者也之乎”等字。
  …and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?
  ——《明清小品(下)·不亦快哉》
  “者也之乎”四字为白话实词,本便很易找到对应的英文抒发,就算找到也会使句子漫长拗口,且本国读者也会果文化差异而不知所云。林氏译文中所用四词明显没有与原文对应,但却等效,译者经由过程利用旧体英语持续了原文的文言文语体气势派头,本国读者也可领会到原文显露出的精气神。


  趣字为魂
  正在《论趣》一文中,林语堂讲,“我想这趣字最好。……人有人趣,物有物趣,天然风物有天趣。……名、利、色、权,皆可以把人弄得神魂不定。只这趣字,是无益身心的。”下健在《翻译与鉴赏》一书中写道,咱们从林语堂那里所能接收到的,应是那种种的“情味、意趣、诗趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣与野趣”。
  “情理参透是滑稽,性灵摆脱有文章。”寻求雅趣的生涯哲学贯串于林氏的译本取舍与翻译战略之中。单《林语堂英译诗文选——明清小品》上中下三册即收录《焚香之趣》《小窗幽记》《叙陈正甫会意散》《幽梦影》《三十三不亦快哉》《穷人行乐之法》《富贵行乐之法》《随时即景便事行乐之法》《浮生六记》等多篇展示生涯雅趣的典范佳作。
  林语堂正在《古文小品译英》叙言的开首即坦言,所选作品几皆带有一些“闲逸”的气质,并进一步注释那关乎“简略生涯的诗意跟美感”。是以,林氏译笔下重复呈现苏东坡、陶渊明、李笠翁等人的作品,并不是无意偶尔。林氏与原文作者气质附近、志趣相投,译笔天然饱蘸感情、流利自若,译本读去俨然英文写便,口语化的抒发使译文浅白爽利,字里行间洋溢着轻松愉悦、闲适活泼。


  《破》
  立分久暂,暂可无依,暂当思傍。亭亭自力之事,但可逢场作戏,旦旦如是,则筋骨皆悬而脚根如砥,有血脉胶凝之患矣。或倚长松,或凭怪石,或靠危栏作轼,或扶瘦竹为筇;既作羲皇上人,又作画图中物,何乐如之!但没有可以佳丽作柱,虑其础石太纤,而致栋梁皆仆也。
  The Art of Standing
  Stand straightbut do not doit for long. Otherwise all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trockor on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!
  ——《明清小品(下)·随时即景便事行乐之法(节录)》


  顺而求美
  林语堂提出的翻译尺度有三:忠诚、通畅、美,与严复的“疑、达、俗”大体上是“正比拟符的”。林氏认为,翻译诗文小说一类的艺术作品时,正在到达忠诚通畅的尺度后,“不可不留神于文字之美的问题。”果“凡文字有声响之美,有意思之美,有逼真之美,有文气体裁情势之美。……幻想的翻译家应该将其事情做一种艺术。以爱艺术之心爱他,以对艺术谨严不苟之心对他,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”。林氏恰是秉承这类工匠精力,砥砺出浩繁传世佳译。
  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
  SodimsodarkSodensesodullSodampsodankSodead!
  ——《晋唐心印·声声慢》
  《行香子》
  清夜无尘,月色如银。酒斟时、须满非常。谰言浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。
  虽抱文章,启齿谁亲。且陶陶、乐尽无邪。几时回去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。
  Random Thoughts to the Tune of Shinghsiangtse
  O the clear moon’s specklessilver night!
  When filling thy cup be sure to fill it quite!
  Strive not for frothy fame or bubble wealth:
  A passing dream—A flashing flint—
  A shadow’s flight!
  O what is knowledge fine and super fine?
  To innocent and simple joys resign!
  When I go home I’ll carry on my back
  A load of clouds—
  A sweet-toned chin—A pot of wine!
  ——《东坡笔意·行香子》
  《声声慢》中林语堂经由过程复迭so字跟连用七个押头韵的形容词,再现了原诗的美感与气概,做到了形似且神似。林语堂正在《论译诗》中如斯表述翻译那十四字的心得:“……实费思量。须知全阙意义,便正在‘梧桐更兼细雨’那种‘怎生得乌’的意境。那意境抒发,真不容易。
  以是我用双声方式,译成sodimsodarksodensesodullsodampsodanksodead十四字(七字俱用定母译出),确是薄暮细雨迫不得已孑立的地步,而最初dead一字最重。那是译墨客的苦处及乐处,费尽心血,才可译出。”翻译家童元方正在《译心与译艺》一书中如是评估:“双声的方式正在这里不只译出了荒芜之感,并且译出了词的音乐性。或许用林本人的辞汇来讲,是诗词中的‘天然节拍’。”《行香子》中,林氏正在两阙的终三句均使用了压头韵,实现了形之美;又将“驹、水、梦、琴、酒、云”等意象依据译文是非跟韵脚调剂次序,使节拍天然调和,实现了韵之美。

本文摘自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------