• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
也谈翻译行业“客户教育”问题_瑞科上海翻译公
时间:2020-10-03  来源:未知  点击:139次

也谈翻译行业“客户教导”问题_瑞科上海翻译公司

  因为事情性子的缘故原由,舌人难免会遇到一些没有相识翻译的客户,给舌人的翻译妙技跟应变力带来了应战。有些人能够认为,难缠的客户是舌人正在翻译和营业展开进程中面对的最大应战,而事实上,最大的应战来自于没有懂翻译的客户。
  难缠的客户(工夫松、最初一刻原稿窜改、多轮返稿核阅习气等)会加大咱们的工作量,可是只有这些客户真正相识翻译,舌人的辛劳也谈翻译行业“客户教育”问题_瑞科上海翻译公支付终将失掉客户的信赖。如许能让客户承认(不论是概况上仍是实际上)舌人的事情,而舌人也能信任客户不会对本人的事情质量跟荣誉发生晦气的影响。
  与“没有懂翻译”的客户(他们也能够是难缠的客户)协作,他们的求全责备会给咱们形成更大的贫苦。
  从字面上看,“没有懂翻译”是指客户没有相识翻译、翻译事情和跨文化寒暄问题。是以,他们好像不太可能正在翻译前精心筹备所需文本,不会对翻译名目提出合理要求,他们没有相识翻译中的弃取,也能够不敷正视咱们的事情,不会踊跃反应,更谈不上将咱们视为寻求完美译文的搭档从而配合介入到名目中来。是以,与此类客户树立互信互利关联的条件是客户须要懂翻译。


  也谈翻译行业“客户教育”问题_瑞科上海翻译公应战
  让客户相识翻译是咱们事情的一部分,咱们应该时辰筹备并自动为其供给所有所需信息,可是教导“没有懂翻译”的客户须要支付更多的工夫、耐烦跟精神。
  若是方式妥当,此类客户也会给咱们带来风趣的应战,并有时机转变外界对舌人跟翻译事情的观点,但那绝非易事。
  咱们不能不认可,“没有懂翻译”的客户千差万别。大都环境下,舌人不只要有耐烦,更须要心坎坚固并兼具幽默感。若是客户认为本人对翻译事情早已了如指掌,或正在树立协作关联时便只把舌人看成高等双语打字员,这类环境下,咱们尤需如斯。
  可是咱们也无需操之过急。上面先容分歧类型“没有懂翻译”的客户和无效的应答方式。


  “全无所闻型”客户
  “全无所闻型”客户指刚打仗翻译的人,他们多数只懂一种语言。平常对语言、跨文化寒暄或翻译事情全无所闻。此类客户大多对翻译行业不感兴趣,或许没有须要翻译效劳。出于猎奇,他们能够会测验考试谷歌翻译,然后才会认识到翻译事情不他们想象的那么简略。(那能够是他们招聘专业舌人的首要缘故原由!)
  对舌人来讲,“全无所闻型”客户既是应战,也是学习的时机。事实上,向客户注释行业基本常识时,咱们可能更清晰天对待问题、简化观点(或质疑某些观点),拟定决议计划时以客户需要为导向,优化解决方案。
  如前所述,“全无所闻型”客户完整没有相识翻译事情。
  教导这一类型的客户,可能进步咱们的专业素养,分享专业知识,那对咱们和对全部翻译行业来讲皆大有益处,是以咱们有需要做好。
  关于“全无所闻型”客户,咱们面对的次要应战是供给适量的信息,信息适度会形成他们明白杂沓。美国翻译协会刊行的《Translation: Getting it Right》手册供给了一套完全的解释,为刚打仗翻译的客户供给有代价的根本信息。这本指点手册先容了包罗翻译流程、客户等候、若何筹备待翻译文本等方面的内容。(美国翻译协会借刊行了也谈翻译行业“客户教育”问题_瑞科上海翻译公《Interpreting: Getting it Right》。)
  供给一份《Translation: Getting it Right》给“全无所闻型”客户,通知他们那本手册中有对于翻译流程的具体解释,资助客户正在有限的预算内实现好处最大化。(前面那一点确定会让客户想要好好读一读那本手册!)客户熟知手册的内容后,会对以下翻译基本常识有必然的相识:
  ●并不是一切的译文(或舌人)皆是一样的。
  ●翻译与写作所需的工夫基本相同。
  ●翻译是跨文化观点跟看法的一种“输出”,而不单单是简略的文字转换。
  ●舌人爱提问是件功德。
  ●每种语言的排版方法皆没有一样。
  普通环境下,与客户协作的名目越多,呈现问题时,越须要具体相识问题波及的各个方面,并逐个办理。供给清晰且同等的信息可以让“全无所闻型”客户快捷相识翻译,明白您的事情并信赖您。同时,您也能更好天与他们交换,而不消忧郁他们会觉得迷惑或影响您的事情质量。下次遇到同类型的客户时,可采取不异的做法,但那须要破费工夫跟精神。


  “成见型”客户
  跟“全无所闻型”客户一样,“成见型”客户平常(但没有老是)也只懂一种语言,并且能够方才打仗翻译行业。但此类客户不像“全无所闻型”客户那样可能疾速学习,他们坚信那些广为流传的对于翻译的没有切当说法,那须要咱们破费工夫跟精神才气加以消弭。与此类客户分享《Translation: Getting it Right》手册平常很有用,但也须要破费大批工夫去证实他们对翻译的观点是没有对的,这些危险的观点正在他们心中积重难返,水平各别。客户对翻译的误会能够会严峻影响您跟他们的关联跟您的事情质量,以是为防止出现情况,筹备好某些特定问题的谜底也很紧张。


  最危险的误会源于一个毛病的观点,即翻译是用方针语中的词替代源语中的词。平常认为翻译只是辞汇替代的客户,也会有以下观点:
  ●翻译是一种可快捷实现的简略事情。
  ●任何会道一门外语或者说双语的人皆可以停止翻译跟/或审校。
  ●机器翻译同等人工翻译。
  ●每一个文本只有一种译法。
  ●回译是磨练翻译质量的最好方式。
  ●源语与方针语长度不异,布局近似。
  对此类客户而言,翻译事情很简略,可快捷实现,而且是可以猜测的,任何双语者皆具有如许的常识跟妙技。是以,关于以下一切危险的误会须要一直武断、清晰天予以驳倒:


  翻译是一种可快捷实现的简略事情。
  真实情况:翻译是一种须要精心解构跟重修的事情,此中包罗从头阐释文字含意跟观点并将其“输出”到另一种语言跟文明中。这个进程与写作一样庞大且耗时(是真正创新性/技术性的写作,绝非仅仅是打字那么简略)。依据文本创造性、复杂性或技术性的分歧,翻译所需的工夫也没有一样。专业舌人每小时可以翻译400-500字。译文提交工夫能够会很松,但不克不及以就义质量、准确性或一致性为价值。


  任何会道外语的人或双语者皆可以做翻译。
  真实情况:翻译要求的不单单是把握跟会道一门外语。正如会道/写英语的人并没有皆是作家,会道一种语言并没有意味着便可以做翻译。专业舌人是拥有语言妙技的作家,有善于的专业范畴而且懂大批社会文明常识,可能精确地用方针语创作文本,使其合乎方针语读者的浏览习气。以至笔译或传授外语所需的妙技也与翻译所需的一系列妙技一模一样(反之亦然)。


  任何道外语的人或双语者皆可以做审校。
  真实情况:正在翻译进程中,专业舌人需思量多种因素:对原文的明白、文风、辞汇取舍、检索、源稿毛病、靠山材料及参考文件等。除非审校职员也是双语者,可能相识舌人正在翻译进程中需思量的各种因素,不然做出的点窜不但不克不及美满译文反而会毁坏译文。


  机器翻译等同于人工翻译。
  真实情况:虽然机器翻译曾经取得了很大希望,可是未经点窜的机器翻译万不成作为译文定稿。


  每一个文本只有一种译法。
  真实情况:翻译不单单是字词的转换,而是将其意思用另一种语言显现出来。任何意思皆可以用多种不同的方法抒发。基于文本明白、辞汇取舍、文风、上下文、方针读者和其他因素的分歧,译文能够会千差万别。让 10 个专业舌人翻译同一个句子,会失掉 10 种分歧的译文,并且那 10 种译文皆能够是精确的。


  回译是磨练翻译质量的最好方式。
  真实情况:回译只能确保译文的原意失掉了精确的转达。翻译受多种因素影响(辞汇取舍、文风等),回译不会发生与原文不异的译文文本,是以不克不及当作磨练译文质量的唯一标准。


  源语与方针语长度不异、布局近似。
  真实情况:分歧的语言遵守分歧的语法、语义、短语布局,标点及排版划定规矩,那便招致了原文与方针文本之间差别的发生,此中包罗长度跟布局差别等。当两种语言的长度存在显著差别时,正在没有就义原文内容、文风或其他因素的条件下,连结译文长度相等是不太可能的。因为那两种语言的短语布局分歧,以是原文跟方针文本也不太可能依照不异的方法停止排版。


  不管客户往后怎样感谢感动作为专业舌人的您,屡次重申以上内容转变他们先入为主的”既定思维“一直很有需要。有些环境会应战您的忍耐力,是以连结耐烦并给出明白而同等的回覆十分紧张。正在毫无办法的环境下,请记住:连结滑稽很有用途,笑(当然是笑对客户,可不是讪笑客户呀)总比愁眉锁眼强。


  即便是协作多年,那些“成见型”客户也会不断给您一些措手不及的小不测!以下是一些真实案例,正在看似有望的环境下,也不乏一些滑稽的霎时:
  客户:咱们三天后就要译文,但若是可以的话,最好提早发给我(150000 字的新名目)。
  客户:咱们留神到该告白中有三行的次序与原文不符,但必然是为了艺术后果,是以咱们将文字环抱摆列处置惩罚(宣布前未事先与你们确认)。
  客户:你们供给的译文有问题。咱们用谷歌翻译停止了仔细检查,发明译文没有合乎咱们的要求。
  那类环境能够会让人倍感丧气,特别是要与客户始终协作下去(并破费工夫使客户相识翻译)时,可是只有有钢铁般的意志,保持精确的做法,便有愿望使客户充足相识翻译并信赖您跟您的翻译。可怜的是,咱们没有能够老是对这类“没有懂翻译”的客户反复一样的注释。


  “固执型”客户
  “固执型”客户(好像更简单被称为“稍相识翻译”的客户)能够不如其他客户那样简单受影响。他们并没有属于那种典范的“没有懂翻译”的客户。“固执型”客户并不是对翻译全无所闻、只道一种语言、消息闭塞或是受过误导。起首,他好像很熟习方针语跟/或翻译进程。可是当您认识到,对他来讲好像事事有误(而他很少指明让工作趋于精确的标的目的),那么与他一路事情很快便演变成了极限应战。那须要您用技能、耐烦跟聪明才智保持你们绝对优越的事情关联 - 若是你们的关联借不错的话。
  事实上,关于“固执型”客户,您并不是与缺乏需要信息或是对翻译有错误观念的人正在协作。
  实在,招致客户质疑您事情的缘故原由与语言或翻译不任何关联!那平常源于没有信赖以至是自大跟/或节制欲。非论客户是不是熟知方针语,他皆以为本人比您更懂翻译。即便是告急机器翻译,他也总要质疑、扣问以至终极点窜您的译文。
  不像其他客户,他们很难客观天对待事物,证实、注释跟返工好像皆没法令其知足。那评释,除非他觉得终极译文是来自他的决意或是你悉知他的一切需要,不然他是不会惬意的。是不是要如许做,在于您的特性、您对事情跟职业荣誉的正视水平,和您正在支出上对他们的依附水平。


  归根结柢,这些皆是信赖与耐烦的问题
  当为对翻译跟/或方针语熟习而可能供给建设性资助的客户服务时,跟着翻译事情的促进,单方的相处更像合作伙伴而非雇佣关联。那着实是一切舌人尽力寻求的形态:信赖、协作跟相互尊重。只管关于“没有懂翻译”的客户来讲实现这个方针能够须要破费更多一些工夫,可是大多数舌人仍是可以到达的。
  绝大多数没有懂翻译的客户是可接管指点的(或至少违心接管指点),即便他们能够永远不会深刻领会到咱们事情的难题,可是他们可以经由过程相识翻译进程去培育踊跃、信赖跟互利的事情关联。
  关于那些能够时不时呈现正在咱们翻译生活中的少数“没有懂翻译”的客户来讲,咱们也有取舍的权力。咱们可以取舍效用他们、或许灵活处理,以至停止协作关联,也可以坚信多一点保持,多一点尽力,便可以把毫无希望的失利变成胜利。同时,连结滑稽也不失为一种理智的取舍!

  本文原文为英文,选自Christelle Maginot颁发正在美国翻译协会刊物《The ATA Chronicle》(July-August 2015 )上的文章《Educating the “Uneducated” Client》,中文译文由正在瑞科实习的多名大连海洋大学2016级MTI研究生配合协作实现。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------