• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
对机器翻译取代人工翻译的反驳 _瑞科上海翻译公
时间:2020-10-12  来源:未知  点击:126次

对机器翻译取代人工翻译的辩驳 _瑞科上海翻译公司

对机器翻译取代人工翻译的反驳 _瑞科上海翻译公  克日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,现在我明白了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的担心跟惧怕!》传遍朋友圈,很多舌人跟外语系门生显示出了关于翻译前景的耽忧,大有机器翻译取代人工翻译的意义。
  这篇的文章题目切实其实相称骇人听闻,那是正在号令丢饭碗的舌人来砸谷歌总部么?究竟结果翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟地道天出售膂力仍是没有一样的(不任何贬斥体力劳动的意义)。相反,团体以为,作为舌人或许外语系门生,应该关于新技巧的到来默示迎接,并自动顺应新趋向,而没有该当自觉显示出不必要的耽忧。
  以后笔译市场鱼龙混杂,很多人以为拿个专八证书便可以做翻译,以至报价五六十每千字皆违心做,曾经严峻扰乱了翻译市场秩序。团体以为CATTI二级作为敲门砖仍是能起到挑选作用的,究竟结果15%摆布的通过率摆在那里。机器翻译的开展关于镌汰低端舌人可以起到踊跃作用,而机器翻译完整取代人工翻译的说法其实有夸张之嫌。
  奠基了翻译学(Translation Studies)自力学科位置的詹姆斯·霍姆斯James Holmes,曾提出过翻译学的“Map”,肯定学科研讨的规模,起首从大方向上分为“纯理论”(Pure)跟“使用”(Applied)两个部门,而“使用”层面又可以再分为三个分支“舌人培训”(Translator Training)、“翻译帮助”(Translation Aids)、“翻译批驳”(Translation Criticism),明显“机器翻译”(Machine Translation,MT)跟“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,CAT)可以归正在“翻译帮助”上面。1自己曾用过赫赫有名的CAT软件Trados(塔多思),功用非常壮大,可以随时将翻译成果纪录进术语库(MultiTerm)中,正在该术语反复呈现或许近似抒发呈现的时间停止提醒,从而确保术语翻译正在全文中的一致性,同时削减翻译术语的重复劳动工夫。而诸如“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研讨的一个前沿范畴——译后编纂(Post-editing),即经由过程人工对机器翻译发生的译文停止点窜跟润饰,使其到达可以利用的程度。综上,“翻译帮助”可以削减舌人大批反复无意思的休息,大大提高翻译服从,该当来讲可以算是舌人的福音。那也是为何此刻良多翻译公司雇用舌人皆须要熟练掌握翻译辅助工具的缘故原由,当然那也代表着翻译行业的新趋向,对翻译帮助软件一窍不通一定会面对被镌汰的危险。
  以下阐述机器翻译没有能够完整取代人工翻译的缘故原由。第一,翻译帮助软件大多使用于存在大批术语的科技翻译等非文学题材,而关于文学翻译可以起到的作用相称有限。第二,机器翻译基于重大的语料库,很难处置惩罚临时不流动翻译的术语,好比中国的外宣翻译是由专家群体探讨之后权势巨子宣布的。第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”(equivalence),或许近似于平行语料库(parallel corpora)中的“语言对”(Language-pair)的观点,一旦“对等”观点遭到质疑,便会影响极机器翻译的实际基础。
  那篇文章指出,谷歌翻译的最新冲破——神经机器翻译(GNMT)实现了从基于短语的翻译体系,开展到了基于句子的翻译体系,应用轮回神经网络(RNN)去间接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射。依据映射的界说,这是一种对应关联,也就是必需知足一对一或许多对一关联,那实际上评释了其本质上必需依赖“对等”的观点。德国莱比锡学派(Leipzig School)的卡德(Kade)曾商量过四种类型的对等:一对一、一对多、一对一部分和一对整,也皆评释了“对等”须要肯定的对应关联。2而苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 跟安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)正在其标记着翻译研讨“文明转向”的代表作 Constructing Cultures: Essays on Literary Translation的媒介中,有一段话专门提到机器翻译:
  Perhaps the most arresting example of this crumbling of the machine is the long retreat and final disintegration of the once key concept of equivalence. Twenty years ago those in the field would ask themselves whether equivalence too was possible and whether there was a foolproof way to find it if it were possible. Again the underlying assumption seemed to be that there could be something like an abstract and universally valid equivalence. Today we know that specific translators decide on the specific degree of equivalence they can realistically aim for in a specific text and that they decide on that specific degree of equivalence on the basis of considerations that have little to do with the concept as it was used two decades ago.3
  通过考察二战后翻译的汗青,可译性(translatability)跟机械的开展激发了研讨机器翻译的乐趣,而“对等”观点使其成为理想。然而跟着译学实际从语言学视角渐渐转向描述翻译学研讨(Descriptive Translation Studies,DTS),再到厥后实现文明转向,“对等”的观点渐渐式微。此刻“对等”解脱了初期笼统、遍及无效的特点,正在特定的文本中,舌人可以依据具体情况去决意对等的水平,然而这类水平难以量化,那实际上使得“对等”解脱了静态的语言学层面上的意思,施展了舌人的创造性。
  正在实际翻译操纵层面,会遇到良多“没有对等”以至“不成译”的环境。至于“文明负载词”(Culturally-loaded Words)的翻译,例如“江南”带有特定对机器翻译取代人工翻译的反驳 _瑞科上海翻译公的文明含意,用中文皆很易注释,正在英文中更是找不到对等词,英文读者不克不及间接领会到此中缺省的诸如“江南草长,杂花生树”的美妙意象,常常采取音译减正文的方式译出,而音译实在就是“不译”。而另一个很罕见的例子,奈达(Eugene Nida)翻译《圣经》的目标在于布道,他曾指出,若是将《圣经》中的“Lamb of God”(天主的羔羊)译成爱斯基摩语应该译作“Seal of God”(天主的海豹),由于他们一生皆没见过羔羊,如许才气到达与英文一样的后果。因此翻译有时候须要思量文化背景做得当的调剂,那一点毫不是流动对应所能胜任的,而是一种创造性举止。
  想要实现完整的机器翻译便绕不外文学翻译这个坎,想要办理这个问题只有两种能够,第一,机器翻译开展到可能停止文学翻译;第二种,即文学消失,天然文学翻译也便没有存在了。
  至于第一种可能性,文学翻译是一种创造性举止,是一种艺术。虽然此刻有语料库的对象可以通过考察词频去研讨作者的气势派头,但关于“气势派头”是不是可译依然存在争议。莫言可能取得诺贝尔文学奖,译者葛浩文(Howard Goldblatt)可以道是功不可没,由于他正在翻译时思量到东方读者的接管问题(acceptability),对原文停止大批的删减,有时候翻译就是须要创造性起义,正如法国翻译家梅纳( Gilles Ménage)曾提出的“不忠的佳丽”(les belles infidels)一说。而至于乔伊斯的天书Finnegans Wake简直就是正在炫技式写作,充斥各类语言的碎片跟解构重组,例如“war”既能默示英语中的“战斗”,又可以默示德语中动词“sein”(是)的过来式.各类译本破费数十年而成果简直皆没有太令人满意,机器翻译对此明显也是力所不及的。文学翻译中良多时间的妙译恰恰是胜利保存了原文中多种阐释的能够,也就是可以所谓的“多对多”,而那也恰是机器翻译做不到的。而关于第二种可能性,正如王宁传授正在一次讲座中提到的那样,有人的处所便必然有文学,文学艺术作为传统意义上的精英文明,虽然以后因为市场的作用遭到了大众文化的打击,但没有即是文学对机器翻译取代人工翻译的反驳 _瑞科上海翻译公会灭亡,而非典范与典范之间的边界也不是原封不动的。除非像反乌托邦小说《1984》中描述的那样,过来的文学悉数被销毁,应用小说写作机械去出产文学作品。
  翻译研讨的一些新视角曾经远远超越了机器翻译的才能规模。好比,依据解构主义实际,翻译不克不及完整复制原文的意思,优异的译作可能使得业已殒命的原作存在“下世生命”(afterlife),经由过程撒播(dissemination)、印迹(traces))、错位(dislocating)、偏离(deviations)使得原作不休取得生气希望。至于声张女性主体认识的女性主义实际,借助增补(supplementing)、媒介与加注(prefacing and footnoting)、挟制(highjacking)等战略,例如将本来非阳性词存心改为阳性,从而付与译本女性主义认识。另外,后殖民翻译实际则从政治、权利等角度,将翻译视为解脱殖民话语,重塑民族汗青的对象。另外,借波及到翻译伦理的问题,例如机器翻译的使用者是不是拥有译者署名权跟版权?若是机器翻译可能完整取代人工翻译的话,以至连文盲也可以经由过程轻点鼠标操纵翻译软件而成为译者。从英汉比照研讨的层面,汉语是意合语言(parataxis),词语或分句之间不消语言情势手腕毗邻,语法意思跟逻辑关系经由过程词语或分句的含意抒发。4而即便现阶段谷歌翻译可能以句子为单元停止翻译,也是没法断定句子之间的逻辑关系,因此正在将原文译为形合语言(hypotaxis)英语时,没有能够自动加上需要的关联词。
  总而言之,机器翻译的开展必定会镌汰低端舌人,可是完整取代人工简直是没有能够的,除非人类可以完整破解大脑的神秘吧。舌人跟外语系门生完整不需要太过忧郁,而真正须要做的是自动学习新技巧、遇上新趋向,努力提高本人的翻译程度。

本文起源:翻译讲授与研讨 作者:顾泽清


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------