• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵中心 >
如何应对翻译项目中遇到的问题_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-17  来源:未知  点击:97次

若何应答翻译名目中遇到的问题_瑞科上海翻译公司

  事情中斗胆发问,无需恐惧
  发问,绝非易事。一方面,作为职业舌人,咱们能够会忧郁他人理所当然天认为咱们遇到的问题本便属于咱们的职责规模,该由咱们本人来找到谜底。另一方面,咱们中许多人也曾遇到过如许的项目经理或客户,他们疏忽咱们提出的问题或基础漫不经心。再者,写下问题、搜检谜底、探讨此中的解决方案或后续窜改也皆须要工夫。
  客户有时营业缠身,得空复兴,亦或是低估了那一相同进程的代价,因此未能供给咱们问题的谜底。
  翻译公司的项目经理多数同时忙于多个翻译名目,这类环境下,若是再收到大批有待办理的问题,他们也会觉得分身不暇,且颇有感情。他们有时会取舍疏忽一些问题,又或许只是稍花工夫处置惩罚,很能够不会将问题转告其他的名目相关圆。
  这里,我漫谈一些我团体认为处置惩罚问题时的最好做法,不只从名目参与者(舌人、审校职员、排版专员、测试人员等)的角度,并且是从项目经理及客户的角度。这些做法次要以咱们正在公司的事情内容为根底,以是能够不是每一种环境皆合用。


  名目参与者若何处置惩罚问题
  正视模板。当客户或翻译公司为你供给问题模板时,应遵照解释并精确利用。例如,他们能够会要求您以特定格局输入日期(如 DD/MM/YY),或许正在每一个问题旁增添相关文件名。不管是不是为在线模板(如 MS Excel 表单),它们平常皆包括可输入问题的止或单元格。请确保每行/单元格中只输入一个问题。一行/单元格中有两个问题,会让客户觉得利诱而招致只失掉此中一个问题的谜底。
  若发问文件为一切名目参与者同享,那么请正在发问前先搜检文件以避免问及已办理的问题。如许不只节省时间,也制止使客户跟项目经理反复以至重复处置惩罚不异的问题。
  问题重组。将统一主题下的多个问题停止归纳综合重组。好比制止一一扣问是不是翻译各产品名称。而是:“请你确认产品名称是不是保存英文,但正在呈现如‘COMPANY PRODUCT for Windows’,则翻译‘Windows’跟‘Mac’之前的‘for’?”
  若是名目波及多种语言,除非还有划定,否则请以次要的相同语言去写明问题。例如,因为我公司的大多数名目皆波及十几种语言,以是平常利用英语发问,以便团队同享。我的客户也次要来自道英语的国度,是以用英语发问可以轻松同享。不外,若是客户道法语,关于法语名目,我的团队将用法语誊写问题。可是日语便不可了,由于咱们不可能闇练利用日语的项目经理。
  当客户或翻译公司为你供给问题模板时,应遵照解释并精确利用。
  将问题的语言程度调剂为客户的语言程度。若是终极客户为非母语者,则应措词简略,确保其可能明白问题以便尽快给出回答。若是客户须要花工夫来推断一些以他们没有闇练的语言所誊写的下技术难题,回答将会变得难题。相反,若是客户对誊写气势派头有特殊要求,那么改善相同方法也一样紧张。
  确保一切问题完全明白以便客户快捷回答。最好利用可能间接以“是”或“可”去回覆的封闭式问题。本人提出解决方案可以节俭客户的工夫,并增长客户立刻回答的可能性,以避免客户由于其时没法写下漫长的谜底而推延(以至健忘)回答。例如,不要问“user network是甚么意义”?而是该当本人先将此术语注释清晰(“此文本中的‘user network’是指‘a network of users’吗?请确认。”)。制止给统一问题设置两个选项(例如,“‘user network’是指‘a network of users’仍是‘the network of a user’?”)。若是浏览的速率过快,有些客户能够便会简略天回覆“是”,如许您便得预测精确的选项,或不能不再次向他们求证。
  若是回覆问题的是审校职员,您可以为有问题的术语供给发起的译法;但若是对方是只会道文件源语言的人,则须要用该语言附上注释,解释您的明白或发起。
  即便模板中出列出,也要一直记得增添此问题的上下文。只有是您以为有助于客户快捷明白问题的内容,诸如文本的完全段落或屏幕截图等相关上下文,皆可以直接插入。客户平常出工夫翻开源文件去查找上下文。要让他们正在问题旁附上有关的上下文或是给出发起的译法,更是难上加难。请留神,当间接从带标识表记标帜的文件复制文本时,外部标识表记标帜或查问文件中显现的代码会让客户觉得迷惑。这类环境下,应删除一切标识表记标帜或代码并格式化要复制的内容,只显现文本。例如,请勿供给如许的文件:
  假定正在A1 strong>单元格中拔出单词“报价 strong>”,则价钱/使命 strong>列单元格E27中的成果对应的公式为“ = B27 * D27 strong>。”
  该当依照以下方式停止清算:
  假定正在A1单元格中拔出了单词“报价”,则价钱/使命列单元格E27中的成果对应的公式为“= B27 * D27”。
  您也可以借助正文(例如,注释为何取舍这一选项而不是其他选项,或解释特定信息的出处)。明显,清晰的正文更有助于读者明白。
  发送问题前需仔细检查。假定本人是收到问题的人。正在不翻译靠山或不100%把握源语言跟主题规模的环境下,你可否轻松快捷天回覆这些问题?若是您认为可以,便可以发送问题了。


  翻译项目经理若何处置惩罚问题
  上一节的大部分发起也合用于翻译项目经理。然而,作为中间人,翻译项目经理的事情该当遵守一些特定的经管方法。事实上,项目经理的事情之一就是使相同变得更简单。分类问题、见告舌人终极客户的期冀、无效经管项目组跟处置惩罚客户定见,可能增长名目胜利的时机。
  若是终极客户没有供给问题模板,请利用翻译公司的模板或本人创立一个新模板。您应见告承接名目的舌人若何发问并遵守要求。不然,您能够不能不破费数小时提取各类格局的数据。模板普通包括的项有“日期”、“文件名”、“源语术语”、“方针语术语”、“上下文”、“正文”跟“客户回答”。但可依据名目随时增添其他项。
  当您收到翻译团队提交的问题时,正在请正在发送给客户前仔细阅读。确保每一个问题皆清晰易懂。您觉得迷惑的话语,客户也一样会觉得迷惑。正在这类环境下,必然要重写没有清晰的问题,或由翻译团队或兼职翻译重写。不要用过硬的语气写问题。好比,有的人很间接,会利用“确认此术语”如许的祈使句。您可以更规矩点地道:“您能确认这个术语是不是精确吗?”另外,请再次仔细检查模板中是不是精确包括了所需项。若是不,则须要停止变动,并增补漏掉信息(如参加上下文或改正参考文件名等)。
  将问题的语言程度调剂为客户的语言程度。

  正在检查问题时,先试着本人回覆一下,不要间接发送给客户。那有助于项目经理不休堆集事情履历。经管统一行业的多个名目或为统一客户处置惩罚多个名目后,您会学到良多器材,而且可能辅佐团队展开事情。您也可以向共事或公司员工(舌人或技巧团队里的成员)追求资助,看看他们可否为您供给更多信息。正在多语言名目中,可先将问题文件发送给一切团队成员,扣问是不是有人可以供给有资助的信息。
  正在名目工夫容许的环境下,请制止天天发送或一天屡次发送问题。而该当多网络问题,每周以至每个月一到两次批量发送,当然那合用于持续时间较长的名目。总之,请实时发送问题,但要抓紧时间收拾整顿,制止给终极客户发送过多邮件。
  将问题文件发送给客户之前,要先删除一切反复的问题。同时,要肯定这些问题是否是之前发送过的问题,或是正在更早的名目中便曾经回覆过的问题。切记,客户收到的问题越少,您取得谜底的时机便越年夜。为每一个客户创立一个包括一切已解决问题的参考文件夹吧!
  依据客户供给的材料,将与内容有关的问题跟与语言有关的问题离开是很有需要的。好比,客户事情协调员能够会将对于产物特色的问题转交给可能供给具体技巧解释的工程师。然后,将韩文术语问题发给他们正在首尔的本地司理,或把荷兰语术语问题发给阿姆斯特丹的发卖团队。发送三个分类文件也无疑加重了联系人的事情承担。
  客户处置惩罚完问题并供给反应后,项目经理须要仔细检查,确保问题复兴清晰而且无问题缺失的环境。该当先跟客户确认问题,而不是间接将文件发送给舌人或翻译团队。正在产生紧急情况或存在时差时,您可以先请您的团队确认是不是一切工作已妥善解决,由于他们能够正在本范畴内比您加倍专业。为制止多个团队参与统一问题而浪费时间,您可以只追求一个团队的定见。
  肯定解决方案是不是只须要转达给那些提出问题的人,仍是也转达给其他名目参与者,更有助于解决问题。例如,确认客户的意大利验证器利用的是“frame”而不是英文单词“signature”,只对意大利语的翻译团队有用。而若是德语翻译团队念晓得示例中的称号是不是须要本地化(如将方针文本中的“John Smith”替代为“Max Meier”),则客户的复兴对处置惩罚此名目的一切团队皆是有用的。除非还有要求,不然应将此类解释见告一切介入该项目标翻译团队。
  若是一个团队成员没有承认客户的某些回答,项目经理须要搜检其所写的定见是不是得体,需要时,需有规矩天亲自复兴,以制止冲犯客户。明显,必然要确保质疑公道,而且有理有据,最初由客户决意是保存最初的计划仍是遵守团队的定见。为求稳当,正在将终极文件发送给客户之前,您要再次搜检是不是一切团队皆精确履行了客户正在全部翻译名目时代供给的解决方案。
  最初,关于某些名目,正在名目工夫容许的环境下,若是项目经理花些工夫核阅源文本,发明潜伏的问题,并与客户相同办理,将对后续正在名目进程中供给需要信息并办理相关问题大有裨益。

  客户应该若何解决问题
  依据客户须要翻译效劳的目标分歧,终极客户或对译文内容跟目标语言十分粗通;也能够虽是该范畴的专家,但只会道源语言。他们又或者可以流利地利用目标语言,但并没有相识翻译名目。以至也有的客户他们既对译文的语言一窍不通也对译文的内容知之甚少。无论是哪种环境,客户皆需意识到,翻译团队有时须要额定的信息或经由过程发问验证去确保译文质量。那就是为何对客户来讲,花工夫正确处理问题至关重要。以下供给了一些指导方针,资助他们正确处理问题。
  客户须要意识到,翻译团队有时须要额定的信息或经由过程发问验证去确保译文质量。
  客户应仔细阅读收到的每一个问题,确保完整明确本人须要做些甚么。若是问题中有任何歧义之处,客户该当向项目经理或舌人/审校职员指出,预测问题的含意会招致偏离问题谜底,从而影响终极译文的质量。经由过程这些问题也可以发明源文件中的毛病或前后没有同等的环境,资助客户优化源文件。
  客户应将没法办理的问题转交给专业职员。若是不实时收到回答则需与他们的外部团队确认。可以的话,客户应仔细检查每一个回答,确保无效回覆了所提的问题,而且不漏掉,而不是间接将回答转交翻译公司或舌人。
  客户应让项目经理或翻译团队相识如何应对翻译项目中遇到的问题_瑞科上海翻译公司他们是不是问题过多,或是他们认为有些问题并不合理。舌人跟翻译项目经理该当认识到,搜刮信息是他们事情的一部分。若是存在可能间接获得的参考资料,那么完整不需要向客户发送相关的问题。
  得当的时间,客户应思量正在回覆某些问题时供给额定数据。例如,翻译文件中波及或人的职位时,客户应尽量供给相关的职位名单。让翻译团队平空料到存在很大的危险,舌人是专业人士,不是先觉,没法猜测出一些外部术语或未公开的数据。

  用精确的方法处置惩罚问题可以与日俱增
  解决问题很消耗工夫。有时很难题。有时您能够会以为没必要节外生枝。然而,想要取得好的成果,收到惬意的译文,提出精确的问题、将问题转交给专业职员、踊跃回覆并确保名目参与者皆能失掉相关回答,是十分紧张的。
  专业性与合理性是奔忙好每一步的诀要,这个诀要合用于一切的工作。这能确保每一个人皆取得精确的信息但不致于铺张太多工夫,借能到达预期的质量程度。


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------