主页 > 翻译公司收费标准 >

《射雕英雄传》首次被译成英文出版_瑞科上海翻译公司

时间:2021-01-21 13:10

来源:未知作者:佚名点击:78

《射雕英雄传》初次被译成英文出书_瑞科上海翻译公司

  正在不计其数的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特别的江湖位置。不管身在那边,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑海角的少年?现在,金庸迷的声势里又要增长一大批大江南北的外国人了。这要归功于瑞典女人安娜·霍姆伍德。她有个难听的中文名字:郝玉青。
  2月22驲,夏历年夜年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向寰球刊行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品初次被译成英文出书。
  “那是我人生中的一个紧张时辰。”郝玉青对记者如是说。
  以“谦虚的心”翻译金庸名著
  果原著情节饱满、篇幅很长,出版商决意将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷连续翻译出书。此次出书的第一卷《英雄出生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只开展的玄色同党。
  英国发行商正在宣扬中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。正在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。
  对以翻译为职业的郝玉青来讲,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止以为最难的一次应战。
  她通知记者,金庸小说里波及了大批历史背景、文明风俗、人物、食物、中药……单单是明白这些事物称号并精确翻译出来,便相称没有简单。
  若何翻译原著中假造出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”。她把 “降龙十八掌”译为“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击); “九阴白骨爪”译为“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。
  不外,正在她看来,最大的难题借不是这些。她深知金庸原著正在读者心目中的位置跟受关注度,是以她必需“怀着一颗谦虚的心”翻译。“确定会有读者正在看我的翻译时忍不住比照原著,一想到这点我便重要,”她坦言,“但我真的尽力而为了。”
  郝玉青道,她的翻译没有寻求“字字对应”的精确,而是更注重通畅易懂,愿望到达“便像金庸正在跟读者用英文发言”的后果。便以最简略的人名来讲,原著中中文人名常常深藏寄意,暗合人物形象或性格宿命。正在翻译进程中,郝玉青也始终正在音译跟意译之间做均衡:郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花便很接地气了);郭啸天被译为Skyfury Guo,想一想一怒冲天的画面切实其实很带感;包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合善良仁慈的性格特点。
  “最蹩脚的是您把每一个字皆翻译精确了,但译作读起来却毫无生趣,那完整损失了文学翻译的意思。”她道,“我晓得不翻译是白璧无瑕的,总有处所让人没有同意或许没有喜好。但我始终坚信:没有翻译才是最大的缺失。”
  信任武侠小说正在东方大有市场
  郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,自己正在英国长大,曾正在牛津大学读汗青专业。十余年前,20岁出头的她单独到中国游学的“奇奥观光”,震动了她想要学习中文的初心。她花了3年多工夫正在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学跟汗青。
  郝玉青偏心中国古典文学,唐诗、宋词、文言文皆令她痴迷。“比拟正统文学,我更喜好正在不落俗套、充斥创造力跟想象力的文学作品里倘佯。”郝玉清道。那也是她厥后迷上金庸武侠小说的紧张缘故原由。
  最初,她受密友推举读金庸,面临满满一书架武侠小说,买下了本人第一本金庸作品——《鹿鼎记》。
  她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》跟《水浒传》。”
  从决意翻译到终极出版,郝玉青用了快要6年工夫。2012年,正在中国处置过图书代办署理事情的郝玉青向一名东方图书代理商推举了《射雕英雄传》。她认为金庸的那本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界先容中国武侠作品的绝佳方法。
  代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,起头探求对此感兴趣的东方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,筹划把那本书分为四卷连续翻译出书。郝玉青担任翻译第一卷跟第三卷。
  郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者皆喜好的内容。“此刻有许多西方人正在练武术,也喜好看工夫片子,那解释武侠小说正在东方必然会有一群‘焦点’读者。”
  她十分看好中国传统武侠小说正在英文图书市场的前景。

本文源自新华社

标签:

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网 网站地图sitemap.xml tag列表