• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 供卵收费标准 >
英汉法律术语翻译_瑞科上海翻译公司
时间:2021-03-19  来源:未知  点击:83次

英汉功令术语翻译_瑞科上海翻译公司

  功令翻译中术语的翻译存在特殊紧张的意思。术语翻译的优劣、精确与否经常关联到翻译质量的优劣。若是术语的翻译错了,便能够形成误会,以至酿成胶葛。
  如burglary一词,这个词最罕见的译法就是“夜盗行动”,“夜盗罪”,遗憾的是这类译法只反应了burglary 的一面。正在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”即行为人以犯重罪或偷盗为目标破门窗闯入别人室第的行动。只管现今的刑法对burglary的界说已有了很大的修订,如工夫没有局限于夜间,室第也可以包罗别的建筑物等等,美国《同一刑事案例汇编》(Uniform Criminal Reports)(1998)以至对burglary的界说简略到“为犯重最或盗窃而合法进入某一修筑内”,也无论进入该修筑内是不是利用了暴力,但不管怎样,它已不单单只是“夜盗行动”或“夜盗罪”。为了损伤、以至杀戮或人而进入别人室第或别的建筑物(没有必然是使用暴力的强行闯入),一样也组成burglary。
  我国也有一个类似的罪名,即“合法侵入别人室第罪”,但咱们不克不及用这个词来套译burglary ,由于依据我国刑法,所谓合法侵入别人室第,是指未经主人同意,不正当理由私自闯入别人寓居的场合,影响别人生涯安定,或许经室第主人提出要求退出,但无理取闹拒没有退出的行动,并且侵入的目标不只是为了实行其他犯法,如偷盗、杀人、掳掠等,由于若是是为犯其他罪,如偷盗、杀人、掳掠等而进入的话,则按后者科罪,而没有按数罪并罚处置惩罚,那一点恰恰与burglary 的犯罪构成相反。因此思量到上述因素,burglary 一词可译为“歹意侵入别人室第罪”。
  英汉功令术语的特色,词原及翻译
  因为功令事情自身的肃静性,使功令事情中的专门化的行业语一概存在科学技术语的周详,明白,用法流动,语义单一的特色。功令语言专业辞汇数目年夜,使用范围广,其词语系统次要由功令专业术语,功令事情常用词语跟民族共同语中的其他基本词跟非基本词组成,而功令术语是功令语言辞汇系统中的紧张辞汇。
  英汉功令英语专业术语的特色
  1)词义的单一性---所有迷信术语最突出的特色是词义单一而流动,正在那一点上,英汉功令术语是一样的。是以,正在详细使用进程中,任何人正在任何环境下皆必需对其有同一的注释。功令专业术语的单一性次要显示正在两个方面。一是每一个专业术语所默示的皆是一个特定的功令观点,正在利用时其他任何词语皆不克不及取代。例如:差错—negligence而非mistake;行刺得逞—uncompleted murder 而非 failure in murder 。存心不克不及用“居心”“特地”,“犯法嫌疑人”不克不及用“犯法可疑人”。二是某一个专业术语即便正在民族共同语种属多义词,一旦进入功令语言作为专业术语呈现时,也只能保存一个义项。
  例如:suit---正在英语中有几个义项:
  1) set of articles of outer clothing of the same material
  2) request made to a superior esp. to a ruler
  3) civil legal proceedings or lawsuit
  4) asking a woman’s hand in marriage。
  作为一个功令术语,只能与义项3)。汉语中“同居 ”一词,正在民族共同语中有以下几个义项:
  1)若干人同住一路
  2)伉俪配合生涯
  3)男女双方不解决成婚登记手续而配合生涯。正在功令语言中,“同居”只有一个特定的含意,即“男女双方不解决成婚登记手续而配合生涯”。英汉功令术语单一、流动的含意是功令本身存在的特色所决意的
  2)词语的对义性---词语的对义性是指词语的意思互相矛盾、互相对峙,即词语所默示的观点正在逻辑上存在一种抵触或对峙的关联。如“普通”与“特别”、“下面”与“上面”等。正在民族共同语中,那类意思相反或对应的词,属于反义词的领域。正在功令语言中,咱们称之为对义词。之所以如许称说,是因为功令事情必需借助一组默示抵触、对峙的事物或默示对峙的功令行动的词语去默示各类互相对峙的功令关联。正在功令专业术语中,那一点英语跟汉语有一致性。例如:
  plaintiff (被告) ----defendant(原告)
  right (权利) ---- obligation(责任)
  creditor(债权人) ---debtor(债务人)
  principal (正犯)---accessorial criminal (从犯)
  功令专业术语这类对义景象是由功令事情本身的性子所付与的。由于功令事情的工具常常是利害关系互相对峙的两个方面。如刑事案件中的行为人跟受害人;民事案件中的被告跟原告;经济合同中的甲方跟乙方等。那便决意了功令专业术语不可避免的存在大批的对义词。
  3)利用上的变异性---功令专业术语的变异性是指有些术语的利用与民族共同语的语言习气有所不同。如“没有作为”、“不克不及犯”那两个功令术语,正在民族共同语中,“不笑”、“不克不及”、属动词词组,正在句子中常充任谓语。而正在功令语言中,作为功令专业术语的“没有作为”、“不克不及犯”不再是动词词组,而是存在动词功用的功令观点,正在句中经常充任主语跟宾语,而不克不及充任谓语。英语中也存在这类景象,但与汉语比起来要少得多。例如:正在“not proven (证据不足)” 的布局中,not 是副词,proven 是由动词prove 转化而来的过去分词,存在形容词的功用,意义是“已证明的”。正在英语中,proven 只能做口号跟定语。但作为功令专业术语,它已名词化,正在句中可以做主语跟宾语。
  例如:
  Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven ”is possible intermidiate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
  4)词语的类义性---类义词是指意思同属某一类其它词。英汉功令专业术语存在大批的类义词是其又一大特色。如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等皆属于“vehicle(车辆)”类的类义词。类义词是观点分别的产品。归属于统一义类的词则离别默示统一属概念以内的若干种观点。如“crime(罪,罪过)”就是一个属概念,人们可以依据犯罪行为的分歧性子将其分别为许多品种的罪,那许多品种的罪便成为种概念。
  功令专业术语中存在许多类义词,是因为功令所面向的是全部社会,其调剂的工具是全部国民、法人、构造、集团等林林总总的功令关联。而默示这些功令关联的观点一定有大有小,无数有种。正在利用这些观点的进程中,为了明白其外延的规模,就要从分歧角度、分歧条理上依据其各自的属性停止门类的分别,然后用得当的词语加以肯定,以制止明白上的随意率性扩展或缩小,因而便发生了分歧条理上的属概念跟种概念,而默示这些观点的词语就是分歧条理上的类义词。
  英汉功令英语专业术语的词原
  1)相沿旧的功令用语----语言正在社会开展的任何阶段皆是寒暄对象,它一视同仁的为社会效劳。是以它的一些根本符号从古至今始终被相沿着。法律条文中一样也选用了一些旧的包罗古代的功令术语。如汉语中的“自首”、“大赦”、“诉状”等。英语中的“exile(流放)”、“ransom(赎金)”、“summons(传票)”等。社会继续跟利用这些旧的功令术语是因为它们正在长时间的利用中已具有了为人们所公认的特定的含意,出需要舍本逐末从头缔造新的功令术语。
  2)缔造新的功令术语-----正在全球化,新科技的影响下许多新产生的社会景象已非原有的通例字词所能适切抒发,因此天生大批新词,新字。新词的造成可演绎为以下几种情势:1.复合法(Compounding )2.衍生法(Derivation)3.字义转换(Shifting meaning )4.文法功用引伸(Extension in Grammatical Function)5.缩略法(Abbrevation)6.混成法(Blendign)7.借用法(Borrowing )8.制新词.。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的平淡无奇,少部分则出自学者专家的巧思,经由过程社会群众的普遍接管,正式成为“新词”(Neologism),组成整体语言的一部分,使功令术语的内容加倍丰硕。例如:securities act (证券法) contract and responsibility system(承包经营责任制) computer crime (计算机犯罪)。
  缔造新词另有一种方式是“旧词取得新义”,即一个词取得了一个新的词义领域,使本来的表达形式分化出一个新的词义。例如:administor原指任何经管人,自从80年月以来,正在英国取得新义“法庭指定的停业公司经管人”。
  处置功令及新闻翻译工作者对新词的意涵及天生靠山不克不及不予意识。译者必需留神使用那些能切当抒发原文本发生时其内正在意思的术语。若是译者疏忽了功令术语的开展,有时会招致很严峻的效果。以下例所示:这是产生正在纽约的一场对澳大利亚政府受权被告与他老婆Scheidung 的裁决的翻译。该裁决是正在1938年之前做出的。当时,Scheidung正在澳大利亚功令中基础不像明天是”divorce”(仳离)的意义,而是分家。然而译者用了”divorce”这一词,该词根据德国功令是精确的,而依照澳大利亚功令是毛病的。因为这个译者的毛病,只管这个人只是从功令意思上与第一个老婆分家,但他仍是被容许正在纽约从头成婚。由此,译者不克不及无视功令术语的意思正在不休开展这一究竟。
  3)接收外来词-----社会的不休开展跟国际交往的日益频繁,我国的法制一定须要进一步美满开展,那便须要鉴戒援引其他法制较美满的国度的立法履历,当令的援引其他国度功令举止中时常利用的功令术语。例如:“停业”,“专利 ”,“英汉法律术语翻译_瑞科上海翻译公司法人”“知识产权”等。正在英语语言中,除接收古代列国相关的新的功令术语中,外来功令术语来原次要是法语跟拉丁语。如法语的statute(法则) assize(巡回审讯) warrant(查抄令);拉丁语的 de facto fort(事实上的侵权行为) proviso(限制性条目)等 。这是功令英语的一大特色。
  4)由民族共同语的普通辞汇成员转化而成的功令术语---对民族共同语停止改革并付与它特定的功令含意便发生了功令专业术语。如“通知”一词,作为一个功令专业术语,既转变了本来的语音情势,又转变了本来的词义。
  功令术语的翻译的准则
  功令术语是一种功令转换跟语言转换同时停止的两重事情。任何功令翻译事情简直皆无可避免的波及分歧功令轨制下的功令观点所发生得功能性差别 。是以,功令翻译除要求语言功用的对等之外,还应赐顾帮衬到功令功用(legal function)的对等。所谓功令功用对等就是原语跟译入语正在功令上所起的作用跟后果的对等。惟有如斯,才气使译入语正确的抒发原语的实公理涵 ,也就是功令翻译所谓的松散,而专门的功令术语是功令英语中最紧张的一部分,是以正确的翻译功令术语是必须的。
  依据以上看法上的认知,理论中应做到:
  1)正确理解原词正在上下文中的切当意思。-----专门术语的作用在于以最简明的词或词组叙述一项遍及接管的庞大的功令观点,学说,或轨则,使功令工作者能用较简明的语言彼此交换相同,是以词的内涵意思平常要比起中正在情势庞大得多。译者若是单便字面意思直译,或顾名思义,便没法将词的真正含意精确完全的表达出来。并且,词的意思长随上下文而更改,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可自其上下文予以明白。
  2)尽量追求正在本国功令中与原词对等或濒临对等的专门术语。----英语跟汉语中的功令术语皆各有其特定的功令上的意思与后果,不成随意转变情势。为了到达功令上的后果对等,译者应尽量追求正在本国功令中与词原对等或濒临对等的正式用语而不是随意率性自翻新词,以避免误导读者,惹起歧义或注释上的争议。
  3)无对等的翻译。------对等的观点是绝对的,而不是相对的(张美芳)。因为功令轨制的差别,英美法中许多术语所指涉的观点,原理,或范例正在本国轨制中是完整没有存在的,是以也无对等或濒临的对等语。遇到此种情况,译者无妨经由过程对原词意涵作正确理解后将之译为非功令专业用语的中性词(neutral term )以避免产生混合。例如:deposedeposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“登科证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯用语产生混合。
  4)含糊对含糊 ,明白对明白。---英美法中有许多术语,虽有特定的意义,却无明白的界说,其适用范围也无明晰的界定,因此其切当含意没有明白。如:substantially certain 应译为 “大抵肯定,基本上肯定”而不是如书中所译“必然结果”。、中国功令中一样也有近似的含糊词。如《中华人民共和国民法通则》中的“次要生涯来原”(第11 条),“相适应的民事举止”(第12条),“需要的财富”(第37条)。功令及合同中的含糊词目标在于连结条则履行或实行时的灵活性。往后若是发生争执,其终极解释权属于法院,译者无权对此作任何注释或廓清。是以,译者正在功令功用对等的条件下,对含糊词应采用的翻译战略是以恍惚对恍惚。相反的,关于含意明白的原词则不该囫囵吞枣,含糊以对,以避免形成没有应有的恍惚。
  术语翻译中译者的身份
  译文应该被看做是原作者、译者跟译文读者那三个寒暄者之间的协作、交换的成果,是他们配合缔造的财产。(张新红,何天然)任何一种翻译举止皆离不开正在翻译主体中起决意作用的译者,离不开译者对原作者所意识的事物的再意识与再抒发,译者正在此中兼具怪异的身份。一部好的翻译作品,不只是这类再意识与再抒发的结晶,更是译者独具特色的身份证明。翻译是一个非常复杂的进程,它不单单是一种语言的转换,更是一种跨文化的举止。译者正在翻译进程中,不克不及仅简略的站正在读者的态度上,或是从作者的态度上处置翻译举止。正在翻译进程中,译者的身份是多重的,它既是读者,作者,同时又是创造者、研究者。
  译者对原作的明白跟掌握该当包罗两个方面,一是译者对原作语言含意的明白,二是对原作文字之外常识的把握。翻译的要旨自在于跳出语言层面的束厄局促,转达出原文的内容含意与文明精力。只有既可能尽量的连结与原作者一样的创作心态,又能联合本民族的文明经济靠山对原作的内容含意与文明精力停止再创作时,才气翻译出一部好的作品。
  正在实际翻译中要做到完整的同等会呈现许多难题,或存在许多局限,次要显示正在:
  1)译者没有能够是幻想的双语者,自身明白跟表达能力存在缺陷。
  2)译者的知识结构、常识广度跟深度存在局限
  3) 翻译的工夫紧急,没法查找有关材料。
  4)作者成心或偶然形成的含混不清。
  功令术语的翻译只是功令翻译中的一个方面。分歧的功令系统不完整对应的功令观点跟分类。对一个国度或地域的法官熟习的基本概念跟分类对另一个国度或地域的法官而言是完整目生的。而且因为分歧国度的文明历史背景会反应正在功令术语中,那便要求译者对原文本的文明历史背景有必然的意识。因为功令是一门专业性很强的迷信,是以,优异的译者必需对必然专业的功令有必然的相识。
  只管翻译进程中不可避免的存在一些抵触跟缺陷,优异译者跟舌人的才调便在于:“他们清晰这些因素给翻译能够形成的效果跟难题,但仍能精彩的实现使命”

摘自收集


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------