本地化翻译过程中最常遇到、最需要注意的本地化翻译规范。
1 术语
请遵循以下原则:
– 翻译时所使用的术语词汇必须遵照所提供的该产品标准词库(如有);
– 某些词汇在术语库中可能存在一种以上的释义,此时必须选用最确切的译文;
– 所有未在术语库中出现的其他词汇,如一些技术词,应充分借助网络/书籍资源选择一个最合适的释义;
– 必须保证译文的术语一致性;
– 如发现术语库/表中的术语释义有误,请及时反馈。
2 表达方式
– 译文应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者攻击性的用词及语气;
– 译文须遵循中文句法和表达习惯。
避免直译
○ 例句:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例
○ 建议:本书中的一些图例是由此数据库建立起来的
语言通顺,符合行业语言表述习惯
○ 比如,产品使用说明书的对象是最终用户,因此译文必须简练、平实、亲切
○ 多用陈述句,少用被动句、疑问句或祈使句
○ 原则上,尽量少使用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定的表示方法
必要的调整
○ 在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如:外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如:在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓、夫家姓)等等。在确认不影响文档功能的情况下,可以对这些内容作适当调整,转换为更适合中国国情的说法(具体视客户要求而定)
3 保留不译的内容
一般不译的情形包括:
商标、注册商标、服务标记不翻译。商标符号⑶和服务标记符号SM应标记为上标符号。
文档中的外国人名一般不翻译。
文档中的生僻地名可不翻译,常见地名的翻译以中国地图出版社最新版的地图以及地名录为准。
外国通信地址一般不译,中国地址应该上网查询,确定准确译法。
文件、路径及URL的名称一般不译
外国公司名一般不译。如有规定,也可在文档中第一次遇到时保留英文,可以后括中文。如:SonyCorp.(Sony公司)。以后叙述中可只用中文名称。
Product ID、CD key以及Certificate of Authenticity如果在产品包装中只以英文出现,则文档中保留英文。
属性名、方法名、事件名、保留字、参数的某些特定值不译,只译对值的解释,文件名(含 长文件名)不译。
产品名不译。如:Windows, Windows 3.1 等。
操作键不译,保留英文。如Tab、Esc、Enter等
Internet、Intranet、WWW 和 Web 不译。
文档中引用的英文书名,如果没有中文译本或本地化,则保留英文。
文档中引用其他未本地化的产品或文档时,提及的界面用语、标题请保留英文。或使用格 式:English (中文翻译)
所有命令行、参数、命令开关选项、程序代码等。
卷名、文件名、文件扩展名、目录、设备名和编程语言等。
中文中有未翻译的英文单词或缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。
举例:
“…information stored in random access memory (RAMs)…”
应译为:
“…存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息…”
4 字间距
符合以下几项原则:
– 全角中文字与半角英文字/数字之间必须有一个半角宽度的空格,比如;
– 所有全角标点符号与前后字符之间不留空格;
– 半角标点符号与前后字符(除全角标点)间留有空格,按照英文的书写原则处理。