主页 > 武汉翻译公司招聘 >

如何建立口译笔记体系?_瑞科上海翻译公司

时间:2021-01-16 17:55

来源:未知作者:佚名点击:134

若何树立笔译条记系统?_瑞科上海翻译公司

  —、笔译条记的必要性
  舌人正在停止笔译事情时利用的是短时的“工作记忆”。可是,这类短时记忆非常有限。咱们晓得,笔译中,若是发言人每说完一句或两句便停下来,让舌人翻译,那么,便舌人的短时记忆来讲,实现那一两句的笔译事情,是非常轻松的。可是,正在许多场所,咱们经常看到,发言者为了使本人要抒发的意义加倍完全、联贯,或是在发言中感情昂扬的时间健忘口译员的存在,而毫无停留天连续谈话五分钟以至上十分钟。这类情况下,舌人便很易只靠短时记忆记住措辞的一切内容,特别是当措辞人俄然引述了了长串数字、称号或许地名时,更是如此。以是,关于口译员而言,可能正在须要的时间,熟练地利用条记法便显得很有需要了。
  条记法可能增补舌人的短时记忆,加重舌人事情时的记忆负担。原则上来讲,发言者的发言跨越一分钟,舌人便应求助于条记,应用条记对影象的增补,起到提醒作用。舌人借助于条记,可能回想起所听到的信息,制止信息的漏掉,确保译文的完全度与准确度,从而停止流畅的抒发,并保障其不受发言人持续时间是非的影响。
  同时,条记法借可能资助舌人提髙自身事情的耐久度。处置笔译事情的舌人,经常须要一人担负一整天的笔译使命:上午跟下战书要担任分歧场次的集会笔译,会间苏息跟午饭时要为与会者之间的私谈供给陪伴笔译或联结笔译,晚上还要担任宴会笔译。以至有时,这类一全日的笔译使命会连续好几天。若是舌人正在这类高强度、长时间的笔译使命中,端赖脑力,其笔译质量会跟着工夫的连续而较着降低,舌人事情的耐久力也会明显降低。是以,舌人须要利用条记法,资助本人加重脑力承担,提髙事情的耐久度,从而保障笔译的质量。
  因而可知,条记法是舌人必需把握的一项笔译技能。
  两、笔译条记的特色
  笔译条记是每一个舌人正在一套遍及、公用的原则上开展起来的,是专门用于笔译的自我快捷纪录系统。从实质上来讲,笔译条记与速记(shorthand)有很大区别。速记采取的是一套完整分歧的符号系统。用速记符号纪录的条记,其本身须要记录员对其停止解码。可是,笔译中,舌人很难正在大脑高度重要的环境下,分出工夫与注意力去停止速记符号与其所代表的词语跟意思之间的转换。以是,很明显,速记关于口译员来讲是没有实用的。
  而笔译条记则为速率与准确性问题供给了最好的办理方式。经由过程笔译条记,舌人可能以尽量快的速率,利用一些简略的字符、单词或符号,快捷纪录下发言的关键词。笔译条记的目标就是辅佐舌人的短时记忆,使舌人一看到条记,便可能回忆起相关的内容。
  笔译条记有即时性跟专用性的特色。
  它为口译员正在笔译现场立即利用,且只为做条记的舌人一人公用。换句话说,一个舌人正在笔译现场所做的条记,不会正在笔译事情完毕之后再度利用,也不会给其他的舌人浏览。是以,正在做笔译条记时,完整不需要,也绝无能够记下每一个字词,舌人只须要记住那些可能对本人起到提醒作用的信息便可。实际而言,若是破费太多的工夫正在条记上,舌人将没有能够有充足的工夫去思虑话语的翻译。从这个意思上来讲,笔译条记的重要性毫不可志大才疏。任何时间,任何环境下,舌人皆应将注意力集合正在听辨跟明白上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织杂沓的发言中捉住中心思想,然后依据精确的明白,重理思绪。
  三、笔译条记的内容
  笔译条记切忌供“齐”,纪录要有所取舍。舌人该当纪录的是发言的要点,把握住这些要点,舌人便可能明白措辞人的,图跟次要意义。经由过程这些要点,疾速、精确天再现发言全貌,真正对舌人起到提醒作用。
  总体而言,舌人条记须要纪录的要点包罗两个方面:信息点跟信息点之间的逻辑关系。
  Ⅰ.信息点
  笔译条记所应纪录的信息点平常包罗数字、观点、命题、专有名词、专业术语等。
  不管何种语言,数字皆不是一个简单记住的内容。许多很有履历的舌人,即便利用条记,也经常会没有当心正在数宇上出错,以是关于数字,舌人更该当谨严看待。专有名词,包罗人名、地名、组织机构名称等,另有专业术语,也皆该当记住,借该当纪录罗列类词,以避免笔译时产生漏掉。
  咱们可以发明,以上所述的纪录要点,皆是名词性词类。一般而言,一个句子傍边,主谓宾是次要信息,组成句子的要点。恰是由于要点信息平常多集合正在名词或名词词组上,以是条记中的纪录要点以名词为主。动词有时可以不记,特殊是主系表布局。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 跟 1.3 billion是要点。
  此外,英语中存在大批“动词+抽象名词”的动宾词组。正在这些词组中,动词实际上没有抒发语义,其语义是经由过程动宾词组中的宾语,及名词表现的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show ourrespect
  正在以上那类动宾词组中,其信息要点皆正在名词上。是以,做条记时,只需记住此中的名词便可。
  Ⅱ.逻辑关系
  笔译条记中须要纪录的逻辑关系大致可以分为以下五大类:;
  ①因果:due to because as since for for this reason now that owingto thanks to so thus therefore hence as a result of consequently...
  ②迁移转变:but nevertheless still however yet even so on the contrary onthe other hand...
  ③退让:although,though even though while in spite of despite...
  ④假定跟前提:if as / so long as on condition that provided / providingthat incase...
  ⑤目标:to,so as to in order to / that so that…
  笔译中,若是遇到这些默示逻辑关系的连接词,舌人该当将其记录下来。措辞人的整体思绪框架、叙述逻辑,必需正在条记中有所表现。如许,条记傍边所纪录的内容便不会仅仅只是零碎的信息点。舌人看到条记,便能疾速天捉住措辞的逻辑条理,更好天实现笔译使命。

标签:

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网 网站地图sitemap.xml tag列表