• 8年试管助孕品牌机构
  • 国内外知名生殖医院合作
  • 安全高成功率服务保障
  • 专业客户和后勤管理系统
当前位置:美研助孕 > 武汉供卵医院 >
谈文学作品中比喻的翻译_瑞科上海翻译公司
时间:2021-02-27  来源:未知  点击:73次

谈文学作品中比方的翻译_瑞科上海翻译公司

  中国文学是文明的紧张载体文学“奔忙进来”是文明“奔忙进来”的重要一环。若何翻译好文学作品特别是将文学作品中的比方翻译成为英语读者接管的英文那一点至关重要。
  钱钟书的《围城》堪称一部新的“儒林外史”。作者以滑稽、滑稽的笔调描写了20世纪30年月中国知识分子的生计形态深化纤细天描绘了一个个生动的人物形象其语言充斥奚弄的滋味经常于看似不经意间留给读者深刻的印象此中一个个使人拍桌惊叹的比方让整部作品展示出动人的语言魅力。
  正在翻译进程中若是比方中的喻体正在两种语言中有着不异的遐想意思并且正在目标语中可能找到对等的喻体便可以采取直译的方式。这类环境常常解释两种语言所承载的文明有配合的处所。直译法既给译者省去了良多贫苦又让译文的读者可能与原作产生共鸣。好比“只有咱们一对失恋的宝物肯到那处所来斜川家里有年轻美貌的太太”中的“宝物”可以间接译成jilted rejects或许rejects“咱们新吃过女人的盈皆是草木惊心瞥见女人影子便怕了”中的“草木惊心”可以直译为birds afraid of the bow“但是您那一念温顺曾经内心下了情种”中的“下了情种”可以间接译为planted the seed of love。
  若是比方正在目标语中找不到不异的喻体但可能找到意思不异、用另一种喻体抒发的比方则采用归化的译法。归化译法能让目标语读者正在本人母语文明的靠山下领会原语文明的魅力。好比“我看李梅亭那憎恶家伙肚子里不甚么货”中的“肚子里不甚么货”跟中国的“食”文明有着亲密的关系可是若是译成“have nothing in his stomach”英语读者很难明确此中的内在以是只能转换视角译成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。“这些大帽子该死留在您的社论里来哄您的读者”中“大帽子”是指“诳言”或“不切实际的话”而英语中的 high-flown talk与之意思完整对等。“训导长寻花问柳的模范咱们学不来。”中的“寻花问柳”是一种婉转的说法指“乱搞男女关系”以至“嫖娼”。而英语中用“house of ill repute”去比方“倡寮”以是原文中的“寻花问柳”可以归化为“visit houses of ill repute”“本人莽撞挑衅万一下不来台”中的“下不来台”用来比方“正在他人眼前受窘又没法开脱”而英语中out on a limb正好也比方处境为难孤掌难鸣。
  若是正在目标语中找不到对应的喻体也找不到有近似意思的其他喻体并且译者愿望向目标语读者转达原语文明便可以采用同化译法。因为同化法是完整直译原语中的比方读者会觉得目生以是无妨加上注解使读者相识比方的真正含意从而相识原语的文明又不至于形成误会。好比“辛楣前途良多进可以仕进退可以办报也来坐冷板凳我替他可惜”中“坐冷板凳”比方“因不受正视而担负安闲的职务”可以直译为“sit on a cold bench”但前面须要增添正文be neglected or ignored既保存了汉语文明中的比方形象又让译文读者明确此中的意义“鸿渐气的脸皆发白道苏文纨是残花败柳”中的“残花败柳”比方“上了年数但借装出一副年青样子的女人”可以先直译前面增添正文:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty who carried on amorous affairs even when she was quite old。这个正文能使英文读者明确“残花败柳”所代表的形象相识中国文明。
  若是目标语中找不到对应的喻体也找不到有近似意思的其他喻体并且译者认为不需要向读者先容比方背地的原语文明或许认为用上述同化减正文法会使翻译显得罗嗦忧郁读者对译文会得到乐趣则无妨采取这类释义法即正在目标语中用通俗易懂的语言把原文中的比方注释出来。例如“这姓赵的对本人无礼是正在妒忌当本人是他的情敌”中的“妒忌”跟“我该好好的谢您为我找到饭碗”中的“饭碗”若是直译成“eat vinegar”跟“rice bowl”必然会让英语读者“丈二和尚摸不着头脑”是以不如采取释义法行将两个比方的意义译出成为jealous跟job显得通俗易懂。
  “妒忌”跟“饭碗”如许的比方正在汉语里利用得很频仍意义也很浅显而“坐冷板凳” 跟“残花败柳”如许的比方皆是有典故的更具中国文明色采。以是译者正在处置惩罚这些比方时前者只是利用了释义译法谈文学作品中比喻的翻译_瑞科上海翻译公司后者则利用了直译减正文的译法有助于英语读者相识汉语的文明。当然前文中的“肚子里不甚么货”跟“坐冷板凳”也可以采用释义法译成 not talented or learned at all 跟be neglected。
  正在详细的翻译中译者应依据本人的翻译目标跟译文读者的文明等候对比方停止灵巧的处置惩罚依据分歧的环境从上述的四种方式中取舍适当的翻译方式。

本文摘自光明日报,作者:彭萍系北京外国语大学传授


参考资料
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------